Tora no Ko (虎の子 - Precious Thing)

Jan 7, 2018 14:30
Do you have any important things that you never want to let go?

Such things are called 虎の子 (tora no ko) in Japanese.

虎 (tora) means "tiger" and 子 (ko) means "child," so the literal meaning of the combination is "tiger's child."

This term comes from the fact that a mother tiger cherishes her child.

In fact, general feline animals nurture their children for three to six months after they were born, whereas tigers nurture their children for eighteen to twenty-four months.

Incidentally, "tra no ko" can refer to money that has been saved, and then it's translated as "nest egg" in English.
虎の子

大切にしていて、絶対に手放したくないものはありますか?

そのようなもののことを、日本語で「虎の子」と言うことがあります。

虎は "tiger," 子は "child" を意味するので、虎の子の文字通りの意味は "tiger's child" になります。

この言葉は、虎の母親が自分の子を手元で大切に育てる事実に由来します。

一般的なネコ科の動物は生後3~6ヵ月で親離れするのに対して、虎は生後18~24ヵ月だそうです。

ちなみに、「虎の子」は将来のための貯蓄を意味することもあり、その際は "nest egg" などと訳されます。
No. 1 reririx
  • Do you have any important things that you never want to let go?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such things are called 虎の子 (tora no ko) in Japanese.
  • Such things are called 虎の子 (tora no ko) in Japanese.

    You can also say: "These kind of things are called..."

  • 虎 (tora) means "tiger" and 子 (ko) means "child," so the literal meaning of the combination is "tiger's child."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This term comes from the fact that a mother tiger cherishes her child.
  • This term comes from the fact that a mother tiger cherishes her cub.

    Although "child" makes sense, technically a baby tiger is called a cub so if you want to be more correct you can use "cub" as well. :)

  • In fact, general feline animals nurture their children for three to six months after they were born, whereas tigers nurture their children for eighteen to twenty-four months.
  • In fact, general feline animals nurture their children for three to six months after their birth, whereas tigers nurture their children for eighteen to twenty-four months.
  • Incidentally, "tra no ko" can refer to money that has been saved, and then it's translated as "nest egg" in English.
  • Incidentally, "tora no ko" can refer to money that has been saved, which is then translated as "nest egg" in English.

Your English skills are really good!

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned something new :)
No. 2 クライド
  • Do you have any important things that you never want to let go?
  • Do you have anything that you never want to let go of?

Great post! Thank you for teaching me! ^^

Toru
Thank you so much for correcting me! (^^)