Hara wo Waru (腹を割る - Heart to Heart)

Dec 27, 2017 12:23
Sometimes it is important to talk with someone heart to heart.

To lay one's heart bare like this is expressed as 腹を割る (hara wo waru) in Japanese.

The 腹 (hara) means "stomach" and the 割る (waru) means "to split," so the literal meaning of idiom is "to split one's stomach."

Before the age of science, people seemed to believe that one’s stomach thought things, and one’s heart (mind) was located in the stomach.

Because of this, 腹を割る (hara wo waru - to split one's stomach) has come to mean to talk heart to heart.
腹を割る

時には、本心を隠さずに打ち明けることも重要です。

このように心の中をさらけ出すことを、日本語で「腹を割る」と言います。

「腹」は "stomach," 「割る」は "to split" を意味するため、「腹を割る」の文字どおりの意味は "to split one's stomach" となります。

科学が進歩する前は、脳ではなく腹が物事を考えたり、心は腹にあるものだと信じられていたようです。

このことから、「腹を割る」は現在の意味を持つようになりました。
No. 1 artboy598
  • Hara wo Waru (腹を割る - Heart to Heart)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Sometimes it is important to talk with someone heart to heart.
  • Sometimes it is important to have a heart to heart with someone.

    Another option. You sentence is fine though!

  • To lay one's heart bare like this is expressed as 腹を割る (hara wo waru) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The 腹 (hara) means "stomach" and the 割る (waru) means "to split," so the literal meaning of idiom is "to split one's stomach."
  • The 腹 (hara) means "stomach" and the 割る (waru) means "to split," so the literal meaning of the idiom is "to split one's stomach."
  • Before the age of science, people seemed to believe that one’s stomach thought things, and one’s heart (mind) was located in the stomach.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, 腹を割る (hara wo waru - to split one's stomach) has come to mean to talk heart to heart.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

面白い!勉強になりました!ありがとう😊

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)