Dada wo Koneru (駄々をこねる - Acting like a Baby)

Dec 7, 2017 09:24
Have you ever acted like a spoiled child or say selfishness to your parents when you couldn't obtain what you wanted?

Doing such an act is called "dada wo koneru" (駄々をこねる) in Japanese.

The "koneru" (こねる) means just something like "to say," but there are several theories about the meaning of the "dada" (駄々).

The most accepted theory is that the "dada" comes from "da" of "jidanda" (地団駄), which means to stamp your feet in frustration.

Another theory said that it comes from "iyada iyada" (いやだいやだ - No, no).
駄々をこねる

自分の願望がかなえられないとき、親などにわがままを言ったり、すねたりしたことはありますか?

そのような行動をとることを、日本語で「駄々をこねる」と言います。

「こねる」は「言う」を意味していますが、「駄々」が意味するものについては諸説あります。

最も有力な説は、くやしがって足を踏み鳴らす「地団駄」の「駄」から来ているというものです。

その他にも、「いやだいやだ」から来ているという説があります。
No. 1 laketoya
  • Dada wo Koneru (駄々をこねる - Acting like a Baby)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever acted like a spoiled child or say selfishness to your parents when you couldn't obtain what you wanted?
  • Have you ever acted like a spoiled child or said something selfishness to your parents when you couldn't get what you wanted?

    Blue: more natural :)
    Red: keep the tense consistent

  • Doing such an act is called "dada wo koneru" (駄々をこねる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The most accepted theory is that the "dada" comes from "da" of "jidanda" (地団駄), which means to stamp your feet in frustration.
  • The most accepted theory is that the "dada" comes from "da" of "jidanda" (地団駄), which means to stomp your feet in frustration.

    Stomp vs stamp:
    I think there's actually no difference, but stomp is more natural (and that is the expression)

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I didn't know the difference between stomp and stamp!