Oogesa (大げさ - Exaggerated)

Nov 29, 2017 14:31
If you make a grandiose claim or exaggerate something, you may be said "oogesa" (大げさ) in Japanese.

The "oo" (大) means "big" and the "gesa/kesa" (げさ/けさ) means "Buddhist stole," so originally this term was used to mean a big Buddhist term.

On the other hand, there were Japanese terms: "ohokenashi" (おほけなし) and its changed form "ohogesa" (おほげさ), which mean "inordinate" or "bold."

Becaue of the meaning and the sound, "oogesa" has come to have the current meaning.
大げさ

物事を実際よりも誇張して見せることを、「大げさ」と言います。

「げさ/けさ」は僧侶の着る法衣「袈裟」のことであり、もともと「大げさ」は「大きな袈裟」を意味する言葉でした。

一方、「大それた」や「大胆な」といった意味を持つ「おほけなし」、およびそれの変化形「おほげさ」という言葉がありました。

この単語の音と意味から、「大げさ」は現在の意味を持つようになったと考えられています。
No. 1 tony
  • If you make a grandiose claim or exaggerate something, you may be said "oogesa" (大げさ) in Japanese.
  • If you make a grandiose claim or exaggerate something, someone may say "oogesa" (大げさ) to you in Japanese.

    The passive form would be "oogesa may be said to you", but very few native English speakers will say it that way.

  • The "oo" (大) means "big" and the "gesa/kesa" (げさ/けさ) means "Buddhist stole," so originally this term was used to mean a big Buddhist term.
  • The "oo" (大) means "big" and the "gesa/kesa" (げさ/けさ) means "Buddhist stole," so originally this term was used to mean a big Buddhist term.

    I don't understand what you're saying here. It would make more sense if you said it was used to mean "a big cloak worn by a Buddhist monk."

  • Becaue of the meaning and the sound, "oogesa" has come to have the current meaning.
  • Because of the meaning and the sound, "oogesa" has come to have the current meaning.
Toru
Thank you so much for correcting my post!

> I don't understand what you're saying here.
I'm sorry, I made a fatal mistake here. I wanted to say "a big Buddhist stole/robe" (just combining the previous terms) instead of "a big Buddhist term." I think your suggestion is more cool :)