Hame wo Hazusu (羽目を外す - Getting Carried Away)
Such an act is called "hame wo hazusu" (羽目を外す) in Japan.
It is said that the "hame" of "hame wo hazusu" comes from "hami/hame" (馬銜), which is a rod-like metal harness that is used to control horses.
If you take the hame off from a horse ("hazusu" means to take something off), the horse will act freely and you won't able to control it.
Because of this, "hame wo hazusu" (taking a harness off) has come to have the current meaning.
調子に乗って度を過ごしたことはありますか?
そのようなことを、日本語では「羽目を外す」と言います。
「羽目」は、馬を制するために口に噛ませる棒状の金具「馬銜(はみ、はめ)」から来ているとされています。
この馬銜を外すと、馬は自由に行動するようになり、手が付けられなくなります。
このことから、「羽目を外す」は度を過ごすという意味で使われるようになりました。
- Hame wo Hazusu (羽目を外す - Getting Carried Away)
-
Hame wo Hazusu (羽目を外す - Getting Carried Away)
It's perfect but I have one question. You wrote the "wo" without capitalizing the W. Was that intentional, because you were following the common capitalizing method for titles or just a mistake? If it was intentional, cool.
- Have you ever had too much fun and let yourself get carried away?
- This sentence is perfect! No correction needed!
- It is said that the "hame" of "hame wo hazusu" comes from "hami/hame" (馬銜), which is a rod-like metal harness that is used to control horses.
-
It is said that the "hame" of "hame wo hazusu" comes from "hami/hame" (馬銜), which is a rod-like metal harness that is used to control horses.
The rod-like part that is put in the horse's mouth is called a bit over here.
Instead of harness you might use bridle. A bridle is used if you're just riding a horse. A harness is used if you you connect the horse to something like a wagon.
On second thought, thanks to Google, I think you are right,. a hame is part of a harness. It's from Old Dutch.
- If you take the hame off from a horse ("hazusu" means to take something off), the horse will act freely and you won't able to control it.
-
If you take the hame off from a horse ("hazusu" means to take something off), the horse will act freely and you won't able to control it.
Your's is a good sentence.
Just one point, the hame is part of a harness so you'd really need to take the harness off.
Didn't now anything until I Googled it. ;o)
- Because of this, "hame wo hazusu" (taking a harness off) has come to have the current meaning.
-
Because of this, "hame wo hazusu" (taking a harness off) has come to have the current meaning.
Perfect. You jumped from hame to harness which confused me earlier.
Thank you so much for correcting my post!
> You wrote the "wo" without capitalizing the W. Was that intentional, because you were following the common capitalizing method for titles or just a mistake?
Yes, I intentionally wrote that. Since Japanese case particles, such as が (ga), を (wo), and に (ni), are like an preposition in English, so I don't think that I need to capitalize them.
> Instead of harness you might use bridle.
Thank you for letting me know the word. I searched for 'bridle' on Google Images, and now I think that it's more appropriate than 'harness.'
> On second thought, thanks to Google, I think you are right,. a hame is part of a harness.
Oh, I didn't know about the fact. It's unexpected and interesting :)