Ashi ga Deru (足が出る - Running over the Budget)
Sep 22, 2017 18:50
This month, I spent more money than my income.
We say "ashi ga deru" (足が出る) in such a case, which means that expenditure become higher than the budget or your income.
The "ashi" (足) means "leg," the "deru" (出る) means "to protrude," so the literal meaning of the composition is "a leg protrudes."
There are mainly two theories about the etymology of this term.
One is that the "ashi" (足 - leg) implies money.
In fact, since money runs around the world, mone is sometimes called "oashi" (here the "o" is a polite suffix) in Japan.
The other one is that it comes from the following fact;
when making a kimono (traditional Japanese clothes), if you don't have enough textures due to lack of budget, your legs will protrude from the kimono.
We say "ashi ga deru" (足が出る) in such a case, which means that expenditure become higher than the budget or your income.
The "ashi" (足) means "leg," the "deru" (出る) means "to protrude," so the literal meaning of the composition is "a leg protrudes."
There are mainly two theories about the etymology of this term.
One is that the "ashi" (足 - leg) implies money.
In fact, since money runs around the world, mone is sometimes called "oashi" (here the "o" is a polite suffix) in Japan.
The other one is that it comes from the following fact;
when making a kimono (traditional Japanese clothes), if you don't have enough textures due to lack of budget, your legs will protrude from the kimono.
足が出る
私は今月、収入よりも支出のほうが圧倒的に多かったです。
このように、予算や収入よりも出費が多くなることを、「足が出る」と言います。
「足が出る」の文字どおりの意味は "a leg protrudes" です。
「足が出る」の有力な語源としては、二つの説があります。
一つは、この「足」が「お金」を意味しているというものです。
お金は世の中を駆け回ることから、日本では「お足」と呼ばれることがあります。
もう一つは、着物を作る時に予算不足で生地が十分でないと、寸が足らず足が着物からはみ出るということからというものです。
私は今月、収入よりも支出のほうが圧倒的に多かったです。
このように、予算や収入よりも出費が多くなることを、「足が出る」と言います。
「足が出る」の文字どおりの意味は "a leg protrudes" です。
「足が出る」の有力な語源としては、二つの説があります。
一つは、この「足」が「お金」を意味しているというものです。
お金は世の中を駆け回ることから、日本では「お足」と呼ばれることがあります。
もう一つは、着物を作る時に予算不足で生地が十分でないと、寸が足らず足が着物からはみ出るということからというものです。
No. 1 AZI
- Ashi ga Deru (足が出る - Running over the Budget)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- This month, I spent more money than my income.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- We say "ashi ga deru" (足が出る) in such a case, which means that expenditure become higher than the budget or your income.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The "ashi" (足) means "leg," the "deru" (出る) means "to protrude," so the literal meaning of the composition is "a leg protrudes."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- There are mainly two theories about the etymology of this term.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- One is that the "ashi" (足 - leg) implies money.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In fact, since money runs around the world, mone is sometimes called "oashi" (here the "o" is a polite suffix) in Japan.
-
In fact, since money runs around the world, mone is sometimes called "oashi" (here the "o" is a polite suffix) in Japan.
Sorry,but what the red word means?
- The other one is that it comes from the following fact;
- This sentence is perfect! No correction needed!
- when making a kimono (traditional Japanese clothes), if you don't have enough textures due to lack of budget, your legs will protrude from the kimono.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Your written English is even beauty.
Toru
Thank you so much for reading my post!
I'm really glad to hear you say that (^^)
> Sorry,but what the red word means?
Ah, I made the spelling mistake.
I wanted to write "money" instead of the "mone."
Thank you so much for reading my post!
I'm really glad to hear you say that (^^)
> Sorry,but what the red word means?
Ah, I made the spelling mistake.
I wanted to write "money" instead of the "mone."
No. 2 ntan
- Ashi ga Deru (足が出る - Running over the Budget)
-
Ashi ga Deru (足が出る - Running over the Budget)
You can also say, "Going over budget"
- This month, I spent more money than my income.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- We say "ashi ga deru" (足が出る) in such a case, which means that expenditure become higher than the budget or your income.
- We say "ashi ga deru" (足が出る) in such a case, which means that expenditure becomes higher than your budget or your income.
- The other one is that it comes from the following fact;
-
The other one is that it comes from the following fact:
A colon works better than a semi-colon
- when making a kimono (traditional Japanese clothes), if you don't have enough textures due to lack of budget, your legs will protrude from the kimono.
-
when making a kimono (traditional Japanese clothes), if you don't have enough material due to lack of budget, your legs will protrude from the kimono.
The structure of this sentence is perfect. Instead of "textures", do you mean "patterned cloth" or "material"?
へー、知らなかったです!とても面白かったです (^_^)
Toru
Thank you so much for correcting my post!
> Instead of "textures", do you mean "patterned cloth" or "material"?
Yes, I think that these terms you wrote are more appropriate as what I meant.
Thank you so much for correcting my post!
> Instead of "textures", do you mean "patterned cloth" or "material"?
Yes, I think that these terms you wrote are more appropriate as what I meant.