Tsuki to Suppon (月とスッポン - As Different as Day and Night)

Sep 8, 2017 18:13
Yesterday, I introduced the Japanese phrase, "undei no sa," which means a very big difference.

In Japanese, there is another phrase, "tsuki to suppon" (月とスッポン), which has the similar meaning of it.

Here, "tsuki" (月) means "moon," "to" (と) means "and," and "スッポン" means "soft-shell turtle."

Both the full moon and a shell of a soft-shell turtle are round.

However, in Japan, the moon is a symbol of beauty, whereas it's said that the soft-shell turtle lives in dirty and has ugly face.

Because of this, "tsuki to suppon" has come to mean something two that are very different from each other, though they have one thing in common.
月とスッポン

昨日は、大きな違いあるという意味の「雲泥の差」という言葉を紹介しました。

日本語には、これとよく似た意味の言葉に「月とスッポン」というものがあります。

「月」は "moon," 「スッポン」は "soft-shell turtle" を意味します。

満月とスッポンの甲羅はどちらも丸いという点で共通しています。

しかし、日本において月は美しさの象徴であるのに対し、スッポンは汚い泥の中にいて顔も醜いとされています。

このことから、「月とスッポン」は、共通点はあるけれども比較にならないほど異なるものを指すようになりました。
No. 1 Timmy
  • In Japanese, there is another phrase, "tsuki to suppon" (月とスッポン), which has the similar meaning of it.
  • In Japanese, there is another phrase, "tsuki to suppon" (月とスッポン), which has the similar meaning of it.
  • However, in Japan, the moon is a symbol of beauty, whereas it's said that the soft-shell turtle lives in dirty and has ugly face.
  • However, in Japan, the moon is a symbol of beauty, whereas it's said that the soft-shell turtle lives in dirty places and has an ugly face.
  • Because of this, "tsuki to suppon" has come to mean something two that are very different from each other, though they have one thing in common.
  • Because of this, "tsuki to suppon" has come to mean stwome things two that are very different from each other, though they have sonme thing in common.

Almost perfect!

Toru
Thank you so much always for correcting me!
I'm glad to hear you say that :)
Timmy
You're welcome!
Telling the truth is always easy^^