Fukushin (腹心 - Confidant)

Aug 9, 2017 15:05
Do you have a friend or a follower to whom you can talk about your any problem or thought?

Trusting someone deeply like this, or just such a man, is called "fukushin" (腹心) in Japan.

Originally, "fukushin" means literally "stomach and heart" (the "fuku" means "stomach" and the "shin" means "heart"), and it also means "deep inside of one's mind."

Furthermore, it has come to mean that you can trust enough to talk about your heart of hearts, and such trustworthy person.

There are many idioms/terms related to "hara/fuku" (腹 - stomach) in Japan, but most of them are related to "heart/mind."
腹心

あなたには、思っていることや悩みなど、どんなことでも打ち明けて相談できる相手がいますか?

そのように深く信頼できること、もしくはそのような人のことを、日本語では「腹心」と言います。

元々「腹心」は文字通り「腹と胸」を意味し、転じて「心の奥底」も意味します。

さらに、心の奥底を打ち明けるほど信頼できること、信頼できる人を表すようになりました。

「腹」に関する慣用句は多く存在しますが、そのほとんどは「心」に関係しています。
No. 1 seasalt34
  • Do you have a friend or a follower to whom you can talk about your any problem or thought?
  • Do you have a friend or a follower to whom you can talk about your any problem or thought?
  • Trusting someone deeply like this, or just such a man, is called "fukushin" (腹心) in Japan.
  • Trusting someone deeply like this, or just such a person man is called "fukushin" (腹心) in Japan.
  • Originally, "fukushin" means literally "stomach and heart" (the "fuku" means "stomach" and the "shin" means "heart"), and it also means "deep inside of one's mind."
  • Originally, "fukushin" literally means "stomach and heart" (the "fuku" means "stomach" and the "shin" means "heart"), and but it also means "deep inside of one's mind."
  • Furthermore, it has come to mean that you can trust enough to talk about your heart of hearts, and such trustworthy person.
  • Furthermore, it has come to mean that you can trust enough to talk about your heart of hearts inner secrets, and to such trustworthy person.

Thank you! I've learnt a lot from your post, it's very informative. :))

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)