Wakage no Itari (若気の至り - Folly of Youth)

Jul 12, 2017 16:09
Young people tend to do something indiscriminate or thoughtless.

Such behavior of youths is called "wakage no itari" (若気の至り) in Japanese.

Here "wakage" (若気) means "youth," and "itari" (至り) means "course/result of something."

Therefore, "wakage no itari" is a term that suggests the fact something like that immature young people tend to do something indiscriminate as a result of letting matters take their course.

This term is often used when a youth want to consider his/her failure to be due to youth or someone want to protect youth's failure.
若気の至り

若い人は、無分別なことや無茶なことをしがちです。

そのような若者の行動を、日本語で「若気の至り」と言うことがあります。

ここで「若気」は "youth," 「至り」は "course/result of things" (物事の成り行き) を意味します。

すなわち「若気の至り」とは、未熟な若者が成り行きに任せて無分別な行動しがちな事実を示唆した言葉です。

この言葉は、自身の失敗を若さのせいにするときや、若者の失敗をかばうときに使われます。
No. 1 Welkin
  • Therefore, "wakage no itari" is a term that suggests the fact something like that immature young people tend to do something indiscriminate as a result of letting matters take their course.
  • Therefore, "wakage no itari" is a term that suggests the fact something like that immature young people tend to do something indiscriminate as a result of letting matters take their course.
  • This term is often used when a youth want to consider his/her failure to be due to youth or someone want to protect youth's failure.
  • This term is often used when a youth wants to blame his or her failure on youth or when someone wants to cover up the youth's failure.
Toru
Thank you very much for the corrections! :)