Jaja Uma (じゃじゃ馬 - Shrew)

Jun 15, 2017 03:50
In yesterday's post, I introduced the word "otenba," which means a spirited girl.

Actually, there is the similar term, which is called "jaja uma" (じゃじゃ馬).

"Jaja" is an onomatopoeia that represents something noisy/spoiled, "uma" means a horse, and jaja uma originally refers to a restive horse that doesn't get used to people.

This came to be metaphorically used to humans, especially women.

Both otenba and jaja uma refer to a spirited girl, but in the strict sense, jaja uma refers to an wayward woman who are hard to deal with.

I think that this is really idle information, but I prefer to both otenba and jaja uma.
じゃじゃ馬

昨日の投稿で、活発な女の子を意味する「おてんば」という言葉を紹介しました。

実は、よく似た言葉に「じゃじゃ馬」というものがあります。

「じゃじゃ」は騒がしい様、わがままを言う様を表した擬音語であり、本来じゃじゃ馬は人に慣れない暴れ馬を意味する言葉です。

これが比喩的に人間、特に女性に対して使われるようになったというわけです。

おてんばもじゃじゃ馬も活発な女性を指す点では同じですが、じゃじゃ馬は(まさに本来の意味のじゃじゃ馬のように)言うことを聞かない扱いの難しい女性を指します。

どうでも良い情報ですが、私はおてんばな子もじゃじゃ馬な子も好きです。
No. 1 ThePhotonShadow
  • In yesterday's post, I introduced the word "otenba," which means a spirited girl.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, there is the similar term, which is called "jaja uma" (じゃじゃ馬).
  • Actually, there is a similar term, "jaja uma" (じゃじゃ馬).

    "which is called" sounds redundant and awkward.

  • "Jaja" is an onomatopoeia that represents something noisy/spoiled, "uma" means a horse, and jaja uma originally refers to a restive horse that doesn't get used to people.
  • "Jaja" is an onomatopoeia that represents something noisy/spoiled, "uma" means a horse, and jaja uma originally refers to a restive horse that doesn't get used to people.

    It's correct, but the last part sounds a little strange, maybe "That isn't comfortable around people."

  • This came to be metaphorically used to humans, especially women.
  • This came to be metaphorically used for humans, especially women.

    Maybe " to refer to" instead of "for."

  • Both otenba and jaja uma refer to a spirited girl, but in the strict sense, jaja uma refers to an wayward woman who are hard to deal with.
  • Both otenba and jaja uma refer to a spirited girl, but in the strict sense, jaja uma refers to an wayward woman who is hard to deal with.

    This is correct but sounds a little awkward. Maybe" Both otenba and jaja uma refer to a sprited girl, but jaja uma refers more particularly to a wayward woman who is hard to deal with."

  • I think that this is really idle information, but I prefer to both otenba and jaja uma.
  • I think that this is really idle information, but I like both otenba and jaja uma.

    "Useless knowledge" sounds more natural than "idle information," "Prefer to" doesn't make sense here, I think "like" is what you meant. You could also say "I am partial to both" if you mean that you like the women the words represent.

Toru
Thank you so much for the corrections and your helpful comments! :)
No. 2 南蛮人
  • This came to be metaphorically used to humans, especially women.
  • This came to be metaphorically used to for humans, especially women.
  • Both otenba and jaja uma refer to a spirited girl, but in the strict sense, jaja uma refers to an wayward woman who are hard to deal with.
  • Both otenba and jaja uma refer to a spirited girl, but in the strict sense, jaja uma refers to an wayward woman who are is hard to deal with.
  • I think that this is really idle information, but I prefer to both otenba and jaja uma.
  • I think that this is really idle useless information, but I prefer to like both "otenba" and "jaja uma" children.

    I tried to translate from your japanese text.

    I hope I got it right.

南蛮人
  • I think that this is really idle useless information, but I prefer to like both "otenba" and "jaja uma" children.

    I tried to translate from your japanese text.

    I hope I got it right.

I forgot to change the color of the word "children" to blue.
Toru
Thank you so much for correcting my post, 南蛮人-san!
And thank you for trying to translate from my Japanese text! (^^)
I wrote "~な子," but here it means "girl/woman" rather than "child," so the former (girls/women) might be more appropriate :)
南蛮人
you wrote "This came to be metaphorically used to humans, especially women".

If "じゃじゃ馬な子" means jajauma girl

How would one write in japanese:

jajauma boy

jajauma child

?

Toru
Oh, sorry I forgot to reply this comment.

If you want to say something like jajauma boy/child, I think that you can use "やんちゃ" instead of "じゃじゃ馬." For example, やんちゃな男の子 (yancha boy).