Meboshi wo Tsukeru (目星をつける)

May 28, 2017 10:10
It is important to make an educated guess or establish a goal when you conduct/investigate something.

Such making an educated guess is often called "meboshi wo tsukeru (目星をつける)" in Japan.

"Me (目)" means "eye," "boshi (星)" usually means "star," but it also means "mark" derived from "star mark."

Since "tsukeru (つける)" means "to put/attach something," the literal meaning of "meboshi wo tsukeru" is "to put a mark."

In turn, this term has come to mean "to make an educated guess" or "to establish a goal."
目星をつける

何かを遂行・調査するとき、見当をつけたり目標とするところを定めることは重要です。

このように見当をつけることを、日本語では「目星をつける」と言います。

「目」は 'eye' を、「星」は的の中央につける星印から転じて 'mark (印)' を意味します。

「つける」は "to put/attach something" を意味するため、「目星をつける」の文字どおりの意味は "to put a mark (目印をつける)" となります。

これが転じて、「見当をつける」や「目標を定める」という意味で使われるようになりました。
No. 1 Austin
  • Meboshi wo Tsukeru (目星をつける)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is important to make an educated guess or establish a goal when you conduct/investigate something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such making an educated guess is often called "meboshi wo tsukeru (目星をつける)" in Japan.
  • Making an educated guess is often called "meboshi wo tsukeru (目星をつける)" in Japanese.
  • "Me (目)" means "eye," "boshi (星)" usually means "star," but it also means "mark" derived from "star mark."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since "tsukeru (つける)" means "to put/attach something," the literal meaning of "meboshi wo tsukeru" is "to put a mark."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In turn, this term has come to mean "to make an educated guess" or "to establish a goal."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

There wasn't much I had to correct. Your entry was almost perfect :)

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)
Austin
You're welcome ^^