Mizu wo Mukeru

Apr 14, 2017 17:17
Today I will talk about the Japanese idiom "mizu wo mukeru."

The literal meaning of "mizu wo mukeru" is "to direct water at someone," and it means that you attract someone's interest or you work someone to talk what you want.

In Japan, miko (female attendant) can make spirits of dead and living human enter her body, and talk their words.

This is called "kuchiyose," the literal meaning of which is "to withdraw a mouth."

When mico conduct the kuchiyose, she puts water in a bowl, puts a leaf on water, and turns it toward a spirit -- the water is called "mizumuke" (to direct water at something).

Later, "mizu wo mukeru" came to have the current meanings.
水を向ける

今日は「水を向ける」という慣用句を紹介します。

「水を向ける」は、相手の関心をひくように誘いをかけることや、相手があることを話し始めるよう巧く仕向けることを意味します。

日本では、巫女が死霊や生霊、神仏などを自分の体に乗り移させ、その言葉を語らせることを「口寄せ」と言います。

口寄せをするとき、茶碗に水を入れて葉を浮かべ、霊体に差し向ける呼び水のことを「水向け」と言います。

これが転じて、自分の思うように相手に話をさせることを「水を向ける」というようになりました。
No. 1 pillows
  • Today I will talk about the Japanese idiom "mizu wo mukeru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of "mizu wo mukeru" is "to direct water at someone," and it means that you attract someone's interest or you work someone to talk what you want.
  • The literal meaning of "mizu wo mukeru" is "to direct water at someone," and it means that you to attract someone's interest or you work have someone to talk say what you want.
  • In Japan, miko (female attendant) can make spirits of dead and living human enter her body, and talk their words.
  • In Japan, a miko (female attendant) can make the spirits of the dead and living human enter her body, and talk their words.
  • This is called "kuchiyose," the literal meaning of which is "to withdraw a mouth."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When mico conduct the kuchiyose, she puts water in a bowl, puts a leaf on water, and turns it toward a spirit -- the water is called "mizumuke" (to direct water at something).
  • When miko conduct the kuchiyose, she puts water in a bowl, puts a leaf on the water, and turns it toward a spirit -- the water is called "mizumuke" (to direct water at something).
  • Later, "mizu wo mukeru" came to have the current meanings.
  • Later, "mizu wo mukeru" came to have the it's current meanings.

I've learned a new idiom today, thank you very much! Please post more Japanese idioms!

水を向けるの例をもらえますか?

Toru
Thank you so much for correcting my post!

> 水を向けるの例をもらえますか?
For example,
彼に水を向けたが、真相は聞き出せなかった。
(I tried to have him tell the truth, but I got no change out of him.)