Mejiro Oshi

Mar 22, 2017 14:03
Today I will talk about the Japanese term "mejiro oshi."

"Mejiro" means "Japanese white-eye," "oshi" means "to push," and "Mejiro oshi" means that many people or things get crowded.

This word comes from the habit of the bird "mejiro" (Japanese white-eye).

"Mejiro" lines up without gaps on a tree branch from autumn to winter.

That scene is called "mejiro no oshiai" (pushing by mejiro).

Also, a play that children push each other while lining up came to be called "mejiro oshi," then it came to have the current meaning.

Incidentally, "me" of "mejiro" means "eyes," and "jiro" means "white."

The etymology is that they have white circles around their eyes.
目白押し

今日は「目白押し」という言葉を紹介します。

「目白押し」は、多くの人や物が混み合ってならぶことを表す言葉です。

この言葉は、小鳥のメジロの習性に由来します。

メジロは秋から冬にかけて、木の上に押し合うように並んで止まります。

このようすを、「目白の押し合い」と呼んでいました。

そして、子どもが一列に並んで押し合う遊びを「目白押し」と呼ぶようになり、現在の意味を持つようになりました。

ちなみに、メジロは目の周りが白いからそのような名前になりました。
No. 1 dagwood
  • Also, a play that children push each other while lining up came to be called "mejiro oshi," then it came to have the current meaning.
  • Also, a play that where children push each other while lining up came to be called "mejiro oshi," then it came to have the current meaning.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 メラメラ丸

たくさんの目白が押し合う光景を想像してみました。とても可愛いシーンですね。子供たちの目白押しも可愛いです(●´ー`●) ちなみに、目白は台湾で「綠繡眼」と呼ばれています。緑色の体と白ふちで囲まれる目を持っているからです。

Toru
スイちゃん、コメントありがとう :)
はい、たくさんのメジロが押し合う光景は、とても可愛らしいですよ。
そして台湾での呼び方を教えてくれて、ありがとうございます。勉強になります。どの国も目の特徴から名前を付けているのが、面白いですね。
No. 3 JayfeatherRex
  • Mejiro Oshi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the Japanese term "mejiro oshi."
  • Today I will talk about the Japanese term, "mejiro oshi."
  • "Mejiro" means "Japanese white-eye," "oshi" means "to push," and "Mejiro oshi" means that many people or things get crowded.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This word comes from the habit of the bird "mejiro" (Japanese white-eye).
  • This word comes from the habit of the bird, "mejiro" (Japanese white-eye).
  • "Mejiro" lines up without gaps on a tree branch from autumn to winter.
  • "Mejiro" line lines up without gaps on a tree branch from autumn to winter.

    I know that "mejiro" has a plural form in English (mejiros), but since you put it in quotes, you need to have the verb agree with the noun that you chose.

  • That scene is called "mejiro no oshiai" (pushing by mejiro).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, a play that children push each other while lining up came to be called "mejiro oshi," then it came to have the current meaning.
  • Also, a game play that children play where they push each other while lining up came to be called "mejiro oshi.," This is when then it came to have the current meaning.

    Your transition between the two ideas (separated by a comma) is questionable at best, and I think that it should be split into 2 sentences, but you could use "and."

  • Incidentally, "me" of "mejiro" means "eyes," and "jiro" means "white."
  • Incidentally, the "me" of "mejiro" means "eyes," and the "jiro" means "white."
  • The etymology is that they have white circles around their eyes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post!
Sorry for the late reply.