Zu ni Noru
Feb 22, 2017 15:36
Today I will talk about the Japanese idiom "zu ni noru."
"Zu ni noru" means to get carried away or get cocky.
Where "zu" means modulation in a Buddhist hymn "seinmyo," and "noru" means "to ride."
Originally, "zu ni noru" meant to change modulation well while reciting the hymn.
Since the modulation was difficult, it came to mean that things go well, then it has come to have the current meanings described above.
Both "zu ni noru" and "choshi ni noru" ("choshi" means "condition") have the similar meaning like "get carried away," but "zu ni noru" is mainly used in bad meaning, while "choshi ni noru" is used both good and bad meanings.
"Zu ni noru" means to get carried away or get cocky.
Where "zu" means modulation in a Buddhist hymn "seinmyo," and "noru" means "to ride."
Originally, "zu ni noru" meant to change modulation well while reciting the hymn.
Since the modulation was difficult, it came to mean that things go well, then it has come to have the current meanings described above.
Both "zu ni noru" and "choshi ni noru" ("choshi" means "condition") have the similar meaning like "get carried away," but "zu ni noru" is mainly used in bad meaning, while "choshi ni noru" is used both good and bad meanings.
図に乗る
今日は「図に乗る」という日本の慣用句を紹介します。
「図に乗る」は、調子に乗ることや、つけあがることを意味します。
ここで「図」は、仏教で僧が唱える声楽「声明」での転調を表します。
もともとは、吟唱中にうまく転調することを「図に乗る」と呼んでいました。
この転調は難しかったため、「図に乗る」は「事がうまく運ぶ」ということを表すようになり、上述した現在のような意味に変化しました。
「図に乗る」と「調子に乗る」はどちらも似た意味を表しますが、「調子に乗る」は良い意味でも悪い意味でも使われる一方、「図に乗る」は主に悪い意味で用いられます。
今日は「図に乗る」という日本の慣用句を紹介します。
「図に乗る」は、調子に乗ることや、つけあがることを意味します。
ここで「図」は、仏教で僧が唱える声楽「声明」での転調を表します。
もともとは、吟唱中にうまく転調することを「図に乗る」と呼んでいました。
この転調は難しかったため、「図に乗る」は「事がうまく運ぶ」ということを表すようになり、上述した現在のような意味に変化しました。
「図に乗る」と「調子に乗る」はどちらも似た意味を表しますが、「調子に乗る」は良い意味でも悪い意味でも使われる一方、「図に乗る」は主に悪い意味で用いられます。
No. 1 Idiomatic
- Today I will talk about the Japanese idiom "zu ni noru."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- "Zu ni noru" means to get carried away or get cocky.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Where "zu" means modulation in a Buddhist hymn "seinmyo," and "noru" means "to ride."
-
Where "zu" refers to a key change in a Buddhist hymn "seinmyo," and "noru" means "to ride."
意味は近いが、使い方は違います。例文でわかるかもしれません。
When you change keys you must modulate your voice.
- Originally, "zu ni noru" meant to change modulation well while reciting the hymn.
- Originally, "zu ni noru" meant to deftly change key while reciting the hymn.
- Since the modulation was difficult, it came to mean that things go well, then it has come to have the current meanings described above.
- Since the modulation was difficult, it came to mean that things went well. Since, it has come to have the current meaning described above.
- Both "zu ni noru" and "choshi ni noru" ("choshi" means "condition") have the similar meaning like "get carried away," but "zu ni noru" is mainly used in bad meaning, while "choshi ni noru" is used both good and bad meanings.
- Both "zu ni noru" and "choshi ni noru" ("choshi" means "condition") have a meaning similar to "get carried away," but "zu ni noru" is mainly used in negative fashion, while "choshi ni noru" is used both good and bad meanings.
へぇ~~面白い!この情報で友達を驚かします^^
音の調子は同じですね
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Thank you so much for correcting my post! (^^)