Andesu Melon

Jan 26, 2017 21:16
Andesu melons (アンデスメロン) are sold in Japanese markets.

You might think that this melon is related to Andes Mountains or Andean something from this name.

However, the andesu melon is a kind of melon that was developed by a Japanese company, and it is not related to Andes mountains at all.

Since this melon is easy to grow and you can feel relieved, it was originally planned to be sold as "Anshindesu melon" ("anshin" means "to feel relieved").

However, it lacked a sense of humor.

Also, since you would remove a melon core (that is called "しん (shin)" in Japanese) before eating it, "anshindesu melon" seemed to become "andesu melon" by removing "shin."
アンデスメロン

日本の市場にはアンデスメロンが売られていることがあります。

この名前から、アンデス山脈が関係しているメロンと思われるかもしれません。

しかし、アンデスメロンは日本の企業が開発した品種のメロンで、アンデス山脈は全く関係ありません。

栽培が容易なこのメロンは、もともと「作って安心」「売って安心」「買って安心」ということから、「安心ですメロン」という名前で販売される予定でした。

しかし、センスが無いということと、メロンは「しん」を取って食べるということから、「あんしんですメロン」の「しん」を取り、「あんですメロン」となったそうです。
No. 1 
  • Andesu Melon
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Andesu melons (アンデスメロン) are sold in Japanese markets.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You might think that this melon is related to Andes Mountains or Andean something from this name.
  • You might think that this melon is related to the Andes Mountains or Andean something from the name.

    "this" is fine but "the" is more native because it is an idiomatic expression, "from the name".

  • However, the andesu melon is a kind of melon that was developed by a Japanese company, and it is not related to Andes mountains at all.
  • However, the andesu melon is a kind of melon that was developed by a Japanese company, and it is not related to the Andes mountains at all.

    We use the definite article in front of a noun when we believe the hearer/reader knows exactly what we are referring to.

    https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/determiners-and-quantifiers/definite-article

  • Since this melon is easy to grow and you can feel relieved, it was originally planned to be sold as "Anshindesu melon" ("anshin" means "to feel relieved").
  • Since this melon is easy to grow and it helps you feel relieved, it was originally planned to be sold as "Anshindesu melon" ("anshin" means "to feel relieved").
  • However, it lacked a sense of humor.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, since you would remove a melon core (that is called "しん (shin)" in Japanese) before eating it, "anshindesu melon" seemed to become "andesu melon" by removing "shin."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

That last sentence was very tricky, even for native speakers. Great job.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned something new :)