Nuka Yorokobi (Short-lived Joy)

Oct 14, 2016 00:04
Today, I will talk about the Japanese phrase "nuka yorokobi."

"Nuka" means pericarp and seed coat that are produced after polishing grains (bran), "yorokobi" means a joy, and "nuka yorokobi" expresses a short-lived joy.

Originally, "nuka" also expressed "small" or "fine" because of the look.

From this fact, it came to mean something like short-lived, and we came to refer to "a short-lived joy" as "nuka yorokobi."

For example, imagine a situation that you won the big lottery and went to a bank with joy, but one digit was actually different.

This is nuka yorokobi.

By the way, there is no relationship with today's topic, but this entry is the 666th post.
ぬか喜び

今日は「ぬか喜び」という日本の言葉を紹介します。

「ぬか」は穀物を精白した際に出る果皮や種皮のことであり、「ぬか喜び」は「あてが外れて後で落胆するような一時的な喜び」を表します。

もともと「ぬか」はその見た目から、「小さい」「細かい」という意味を持っていました。

それが転じて「儚い」という意味を持つようになり、「儚い喜び」のことを「ぬか喜び」と表現するようになりました。

例えば、宝くじが当選したと思って喜んで換金所に行ったら、数字が一つだけ間違っていた状況を想像してみて下さい。

これがぬか喜びです。

ちなみに、今日のトピックとは全く関係ありませんが、この記事は666回目の投稿です。
No. 1 clumi
  • Today, I will talk about the Japanese phrase "nuka yorokobi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Nuka" means pericarp and seed coat that are produced after polishing grains (bran), "yorokobi" means a joy, and "nuka yorokobi" expresses a short-lived joy.
  • "Nuka" means pericarp or seed coat which is produced after polishing grains (bran), and "yorokobi" means a joy. and "Nuka yorokobi" expresses a short-lived joy.

    You could say Nuka means A or B, or it means A and B and I think both would be correct. I think "or" is more natural, since pericarp and seed coat are two different things, so it sounds more natural as it can't be both at the same time.

    I think it's more natural to split the last section to a new sentence.

  • From this fact, it came to mean something like short-lived, and we came to refer to "a short-lived joy" as "nuka yorokobi."
  • From this fact, it came to mean something like "short-lived," and we came to refer to "a short-lived joy" as "nuka yorokobi."

    I think I'd stick with the quotes around the definitions as in the previous sentence to keep it consistent.

  • For example, imagine a situation that you won the big lottery and went to a bank with joy, but one digit was actually different.
  • For example, imagine a situation where you won a big lottery and went to the bank in joy, but one digit was actually different.

    "where" you won, sounds more natural
    "a" big lottery, sounds more natural, as there are many big lotteries and you have not mentioned a specific one yet to refer to using "the"
    "the" bank sounds more natural (exception to the rule above I guess), but a better word is probably "lottery headquarters" since you don't cash in winning tickets at a bank :)
    "in" joy, sounds more natural once again.

  • By the way, there is no relationship with today's topic, but this entry is the 666th post.
  • By the way, there is no correlation to today's topic, but this entry is the 666th post.

    The original sentence is fine, correlation sounds more natural to me though.

Good job! Congrats on having so many entries :)

Toru
Thank you so much for the corrections and helpful explanations!
I learned something new :)
No. 2 CapnLagoon
  • Nuka Yorokobi (Short-lived Joy)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese phrase "nuka yorokobi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, "nuka" also expressed "small" or "fine" because of the look.
  • Originally, "nuka" also expressed "small" or "fine" because of the way seed coats look.
  • For example, imagine a situation that you won the big lottery and went to a bank with joy, but one digit was actually different.
  • For example, imagine a situation where you won the big lottery and went to a bank in joy, but one digit was actually different.
  • This is nuka yorokobi.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)