Hanage wo Kazoeru (To Count Nose Hair)

Oct 9, 2016 00:03
Today, I learned the Japanese idiom "hanage wo kazoeru," which means "to count nose hair."

Although this idiom is listed in general dictionaries, I didn't know it until today.

The literal meaning is just a strange act, but it refers to that a women control a man who likes her at will.

I heard that this idiom was established in the Edo period, but I don't know the correct etymology.

Anyway, I feel that a man whose nose hair is counted by a woman is pitiable.

By the way, you can also say "hanage wo yomu" (to read nose hair), instead of "hanage wo kazoeru."
鼻毛を数える

今日、私は「鼻毛を数える」という日本語を学びました。

一般的な辞書に載っている慣用句ですが、私は今日まで知りませんでした。

文字通りの意味はただのおかしな行動ですが、「女性が自分に惚れている男性を思うように操る」ことを表します。

江戸時代からある言葉だそうですが、正確な語源はよくわかりません。

ただ、女性に鼻毛を数えられている男性は、なんだか情けない気がします。

ちなみに、「鼻毛を読む」としても同じ意味になります。
No. 1 Basidiomycota30
  • Hanage wo Kazoeru (To Count Nose Hair)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I learned the Japanese idiom "hanage wo kazoeru," which means "to count nose hair."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although this idiom is listed in general dictionaries, I didn't know it until today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is just a strange act, but it refers to that a women control a man who likes her at will.
  • The literal meaning is just a strange act, but it refers to that a womean controlling a man who likes her at will.
  • I heard that this idiom was established in the Edo period, but I don't know the correct etymology.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Anyway, I feel that a man whose nose hair is counted by a woman is pitiable.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, you can also say "hanage wo yomu" (to read nose hair), instead of "hanage wo kazoeru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)