Onna Gokoro to Aki no Sora (Women's Feelings and Autumn sky)

Oct 5, 2016 18:43
There is the proverb "onna gokoro to aki no sora," the meaning of which is "women's Feelings and autumn sky."

This proverb expresses that women are as fickle as autumn weather.

Actually, there is also a similar proverb "otoko gokoro to aki no sora," the meaning of which is "men's feelings and autumn sky."

This proverb expresses that men are as fickle as autumn weather, and tend to cheat on their partners.

It's thought that the proverb came from the fact that cheating by married woman was punished heavily, while cheating by men wasn't in the Edo period.

Today, such sex discrimination vanished, and I think that the women version of the proverb is used more frequently than the men version.
女心と秋の空

日本には、「女心と秋の空」ということわざがあります。

この言葉は、変わりやすい秋の空のように、女性の気持ちも移り気で変わりやすいということを表します。

実は、「男心と秋の空」ということわざもあり、もともとはこちらが使われていました。

この言葉は、秋の空のように男の愛情は変わりやすい、すなわち男は浮気しやすい、ということを表します。

江戸時代、既婚女性の浮気は重い罰が与えられたのに対し、男性は比較的軽かったことに由来すると考えられています。

今ではそのような差別は無くなり、「女心と秋の空」がよく使われていると思います。
No. 1 Joeyjojo
  • There is the proverb "onna gokoro to aki no sora," the meaning of which is "women's Feelings and autumn sky."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb expresses that women are as fickle as autumn weather.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, there is also a similar proverb "otoko gokoro to aki no sora," the meaning of which is "men's feelings and autumn sky."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb expresses that men are as fickle as autumn weather, and tend to cheat on their partners.
  • This proverb expresses that men are as fickle as autumn weather, and tend to cheat on their partners.

    No comma is needed because the verbs share the same subject.

  • It's thought that the proverb came from the fact that cheating by married woman was punished heavily, while cheating by men wasn't in the Edo period.
  • It's thought that the proverb came from the fact that cheating by married womaen was punished heavily, while cheating by men wasn't in the Edo period.
  • Today, such sex discrimination vanished, and I think that the women version of the proverb is used more frequently than the men version.
  • Today, such sex discrimination has vanished, and I think that the women female version of the proverb is used more frequently than the men male version.

    It is more common to use these terms in this situation.

Fantastic explanation.

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 wellington2k

This sounds very similar to lyrics from the song 病名恋ワズライ by HoneyWorks. Here's the lyrics: 乙女心変わる秋の空 It's close, but I'm pretty sure it doesn't mean the same thing. (^^;

Thanks for the post! It's as interesting as always!

Toru
Thank you for your comment!

Yes, the lyrics mean the same thing. :)
By the way, I heard there is a similar proverb in English: "A woman's mind and winter wind change oft."