Atama ga Piman (Your Head is a Green Pepper)
Oct 4, 2016 07:11
Today, I will talk about the Japanese insult "atama ga piman," whose literal meaning is "your head is a green pepper."
This phrase expresses something like that "you have no brains."
The etymology is very simple: green peppers have large hollows in their insides.
In a similar way, there is a Japanese insult "hanashi ga piman," (your talk is a green pepper), which means "your talk is empty."
Note that these phrases were popular in the 1970s, and we rarely use them today.
By the way, if you say just "piman" (a green pepper) to someone, it can be an insult that means "your have no brains" or "you're empty."
This phrase expresses something like that "you have no brains."
The etymology is very simple: green peppers have large hollows in their insides.
In a similar way, there is a Japanese insult "hanashi ga piman," (your talk is a green pepper), which means "your talk is empty."
Note that these phrases were popular in the 1970s, and we rarely use them today.
By the way, if you say just "piman" (a green pepper) to someone, it can be an insult that means "your have no brains" or "you're empty."
頭がピーマン
今日は、野菜を使った悪口「頭がピーマン」を紹介します。
この言葉は、「頭が空っぽ」ということを意味します。
語源は単純で、ピーマンの中身はすかすかだからです。
同様に、「話の中身が無い」ことを意味する「話がピーマン」という言葉もあります。
これらの言葉は1970年代に流行し、現在ではほとんど使われていないことに注意して下さい。
ちなみに、単に「ピーマン」と言っても「頭が空っぽ」「中身がない」などの悪口になり得えます。
今日は、野菜を使った悪口「頭がピーマン」を紹介します。
この言葉は、「頭が空っぽ」ということを意味します。
語源は単純で、ピーマンの中身はすかすかだからです。
同様に、「話の中身が無い」ことを意味する「話がピーマン」という言葉もあります。
これらの言葉は1970年代に流行し、現在ではほとんど使われていないことに注意して下さい。
ちなみに、単に「ピーマン」と言っても「頭が空っぽ」「中身がない」などの悪口になり得えます。
No. 1 chibi-lang
- Today, I will talk about the Japanese insult "atama ga piman," whose literal meaning is "your head is a green pepper."
-
Today, I will talk about the Japanese insult "atama ga piman," which has the literal meaning is "your head is a green pepper."
because "atama ga piman" isn't a person.
- This phrase expresses something like that "you have no brains."
- This phrase expresses something like that "you have no brains."
- The etymology is very simple: green peppers have large hollows in their insides.
-
The etymology is very simple: green peppers have large hollows in their insides.
or just "...have large hollows inside." or "..are hollow inside."
- In a similar way, there is a Japanese insult "hanashi ga piman," (your talk is a green pepper), which means "your talk is empty."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Note that these phrases were popular in the 1970s, and we rarely use them today.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- By the way, if you say just "piman" (a green pepper) to someone, it can be an insult that means "your have no brains" or "you're empty."
- By the way, if you say just "piman" (a green pepper) to someone, it can be an insult that means "your have no brains" or "you're empty."
:)
Toru
Thank you so much for correcting my post :)
Actually, since I heard that the usage of "whose" is grammatically okay even when the antecedent isn't a person, I used it. I was also told that otherwise I should write ", the literal meaning of which is..."
-
Today, I will talk about the Japanese insult "atama ga piman," which has the literal meaning is "your head is a green pepper."
because "atama ga piman" isn't a person.
Actually, since I heard that the usage of "whose" is grammatically okay even when the antecedent isn't a person, I used it. I was also told that otherwise I should write ", the literal meaning of which is..."
chibi-lang
Yes, I think its OK to say whose, but its not really correct, so feel free to keep using it. :)
Yes, I think its OK to say whose, but its not really correct, so feel free to keep using it. :)
Toru
I understand, thank you for letting me know that :)
I understand, thank you for letting me know that :)
Abrielia
Your post made me laugh. My husband hates green peppers so he thought this was pretty funny too. This is a great expression. Thanks!
As for: Today, I will talk about the Japanese insult "atama ga piman," whose literal meaning is "your head is a green pepper."
This kind of usage of "whose" is fine for speech or casual writing, it just isn't formally correct.
Your post made me laugh. My husband hates green peppers so he thought this was pretty funny too. This is a great expression. Thanks!
As for: Today, I will talk about the Japanese insult "atama ga piman," whose literal meaning is "your head is a green pepper."
This kind of usage of "whose" is fine for speech or casual writing, it just isn't formally correct.
chibi-lang
Did you know the broccoli throwing scene in "Inside Out" was changed to piman throwing in Japan? Because western kids hate broccoli, but Japanese kids hate piman! Isn't that interesting?
Did you know the broccoli throwing scene in "Inside Out" was changed to piman throwing in Japan? Because western kids hate broccoli, but Japanese kids hate piman! Isn't that interesting?
Abrielia
That's great! My family likes broccoli and my husband and child hate green peppers so I think they'd like the Japanese version better!
That's great! My family likes broccoli and my husband and child hate green peppers so I think they'd like the Japanese version better!
No. 2 シャル❇️
Interesting post, Kano san ^^
質問があります:日本語での最後の文章は「ちなみに、単に「ピーマン」と言っても「頭が空っぽ」「中身がない」などの悪口になり得えます。」です。その「なり得えます」の読み方と意味は何ですか?
Toru
Hi, Sharu san :)
The reading of "なり得ます" is "nariemasu," and means something like "it can be."
「なり得る」は以下のように言い換えることもできます。
・ 「なる可能性がある」
・ 「なるかもしれない」
Hi, Sharu san :)
The reading of "なり得ます" is "nariemasu," and means something like "it can be."
「なり得る」は以下のように言い換えることもできます。
・ 「なる可能性がある」
・ 「なるかもしれない」
シャル❇️
I see. ありがとうございます。
I see. ありがとうございます。