"Hieru" and "Sameru"
Both of them use the same kanji "冷", and both can be expressed as "to get cool," but there is a clear difference about the meaning.
When you want to choose either word, consider it based on ordinary temperature.
"Hieru" means that bodies or things are cooled down below ordinary temperature.
For example: "Karada ga eacon de hieru" (my body gets chilled by the air conditioner) / "Reizoko de kudamono wo hiyasu" (I cool fruits in the refrigerator).
"Sameru" means that hot bodies or things are cooled down around ordinary temperature.
For example: "Atatakai gohan ga sameru" (hot rice gets cool) / "hotetta karada wo uchiwa de samasu" (I cool down my heated body by using a paper fan).
今日は、よく似た日本語「冷える」と「冷める」の違いを説明します。
どちらも同じ漢字を使っており、どちらも "get cold" と表現することができますが、明確な意味の違いがあります。
どちらかを選ぶ際は、常温を基準に考えます。
「冷える」は、体や物が、常温よりも低くなることを表します。
例:「冷房で体が冷える」「冷蔵庫で果物を冷やす」
「冷める」は、体や物の温度が低くなって、常温になることを表します。
例:「温かいご飯が冷める」「火照った体をうちわで冷ます」
- "Hieru" and "Sameru"
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today, I will talk about the similar Japanese words "hieru" and "sameru".
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Both of them use the same kanji "冷", and both can be expressed as "to get cool," but there is a clear difference about the meaning.
-
Both of them use the same kanji "冷", and both can be expressed as "to get cool," but there is a clear difference between their meanings.
"between their" sounds much better. I'd use "translated" instead of "expressed" too.
- When you want to choose either word, consider it based on ordinary temperature.
-
When you want to choose either word, consider it based on ordinary temperature.
"use" might be better than choose here and "room temperature" is much more often used, but the sentence isn't incorrect I think
- "Hieru" means that bodies or things are cooled down below ordinary temperature.
- "Hieru" means that bodies or things are cooled down below (the) ordinary temperature.
- For example: "Karada ga eacon de hieru" (my body gets chilled by the air conditioner) / "Reizoko de kudamono wo hiyasu" (I cool fruits in the refrigerator).
-
For example: "Karada ga eakon de hieru" (my body gets chilled by the air conditioner) / "Reizoko de kudamono wo hiyasu" (I cool fruits in the refrigerator).
I don't think you ever use letter "c" when writing romaji
- "Sameru" means that hot bodies or things are cooled down around ordinary temperature.
- "Sameru" means that hot bodies or things are cooled down to around ordinary temperature.
- For example: "Atatakai gohan ga sameru" (hot rice gets cool) / "hotetta karada wo uchiwa de samasu" (I cool down my heated body by using a paper fan).
- This sentence is perfect! No correction needed!
Nice lesson for me as well, it's really easy to confuse the Japanese words when they all have the same English translation.
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Yes, I think that it's very difficult to remember the slight differences between the meanings.
- Today, I will talk about the similar Japanese words "hieru" and "sameru".
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Both of them use the same kanji "冷", and both can be expressed as "to get cool," but there is a clear difference about the meaning.
- Both of them use the same kanji "冷", and both can be expressed as "to get cool," but there is a clear difference in meaning.
- When you want to choose either word, consider it based on ordinary temperature.
-
When you have to choose either word, you have to consider it based on room temperature.
the original sentence was grammatically-ok, but not very fluid.
- "Hieru" means that bodies or things are cooled down below ordinary temperature.
- "Hieru" means that bodies or things are cooled down below room temperature.
- "Sameru" means that hot bodies or things are cooled down around ordinary temperature.
- "Sameru" means that hot bodies or things are cooled down to around room temperature.
Wow! I didn't know! Thank you for sharing. Great English, by the way. "Room temperature" is a really common way to refer to "normal temperature" :)
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Actually, I suffered from the choice; which should I use "room", "ordinary", or "ambient."
Thank you for letting me know that :)
この違いの説明は日本語を勉強している人にとても便利だと思います。ありがとう!
Thank you for this great post! I was looking up the difference between the two verbs and your entry came up. Very helpful. :)