Daikon-ashi (Daikon Radish Legs)
Sep 28, 2016 00:18
Today, I will talk about the Japanese word "daikon-ashi".
The literal meaning is "daikon/Japanese radish legs", and it is used for comparing women legs to daikon radishes in many cases.
(The kanji "足" (feet) is commonly used for the "ashi" in the "daikon-ashi", but it means "脚" (legs) in this word.)
Currently, this word is used as a bad meaning, and implies that the woman's legs are thick like a daikon radish.
However, daikon radishes were actually very thin in the past.
Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a compliment expression.
If you make a slip of the tongue and say "daikon-ashi" to a woman, you should say "of course in the past meaning" quickly.
The literal meaning is "daikon/Japanese radish legs", and it is used for comparing women legs to daikon radishes in many cases.
(The kanji "足" (feet) is commonly used for the "ashi" in the "daikon-ashi", but it means "脚" (legs) in this word.)
Currently, this word is used as a bad meaning, and implies that the woman's legs are thick like a daikon radish.
However, daikon radishes were actually very thin in the past.
Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a compliment expression.
If you make a slip of the tongue and say "daikon-ashi" to a woman, you should say "of course in the past meaning" quickly.
大根足
今日は、「大根足」という言葉を紹介します。
文字通りの意味は "daikon radish legs" で、多くの場合、女性の脚を大根に例えて用いられます。
(「大根足」では「足」という漢字が使われますが、通常は「脚」を意味します。)
現在ではこの言葉は、「脚が大根のように太い」という悪い意味で使われます。
しかし、昔の大根はとても細かったそうです。
そのため、「脚」や「腕」を大根に例えた表現は、「白くて細い」ということを意味する褒め言葉でした。
つい口がすべって女性に「大根足」と言ってしまったら、急いで「昔の意味でね」とフォローしましょう。
今日は、「大根足」という言葉を紹介します。
文字通りの意味は "daikon radish legs" で、多くの場合、女性の脚を大根に例えて用いられます。
(「大根足」では「足」という漢字が使われますが、通常は「脚」を意味します。)
現在ではこの言葉は、「脚が大根のように太い」という悪い意味で使われます。
しかし、昔の大根はとても細かったそうです。
そのため、「脚」や「腕」を大根に例えた表現は、「白くて細い」ということを意味する褒め言葉でした。
つい口がすべって女性に「大根足」と言ってしまったら、急いで「昔の意味でね」とフォローしましょう。
No. 1 Kendra
- Daikon-ashi (Daikon Radish Legs)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today, I will talk about the Japanese word "daikon-ashi".
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The literal meaning is "daikon/Japanese radish legs", and it is used for comparing women legs to daikon radishes in many cases.
- The literal meaning is "daikon/Japanese radish legs", and it is used for comparing women's legs to daikon radishes in many cases.
- (The kanji "足" (feet) is commonly used for the "ashi" in the "daikon-ashi", but it means "脚" (legs) in this word.)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Currently, this word is used as a bad meaning, and implies that the woman's legs are thick like a daikon radish.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- However, daikon radishes were actually very thin in the past.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a compliment expression.
- Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a complimentary expression.
- If you make a slip of the tongue and say "daikon-ashi" to a woman, you should say "of course in the past meaning" quickly.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Mike
- Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a compliment expression.
-
Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a compliment.
Generally better to have your expression as concise as possible if it has the same meaning.
Very interesting :)
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Thank you so much for the correction! :)