He no Kappa (Water Imp of Farts)
Sep 19, 2016 00:21
Today, I will talk about the Japanese slang "he no kappa."
The literal meaning is "water imp of farts," and it expresses "trivial things" or "easy things."
For example: "Sonna shiken wa he no kappa da" (That exam is trivial for me).
The most widely-accepted etymology of this slang is that it comes from "koppa no hi."
Since "koppa" (wood chips) burn out quickly by "hi" (fire), "koppa no hi" expresses "easy things" or "silly things."
It's thought that "koppa no hi" became "kappa no he," and inverting words became popular in the late Edo period, then it changed to "he no kappa."
Actually, "he no kappa" is grammatically strange.
The literal meaning is "water imp of farts," and it expresses "trivial things" or "easy things."
For example: "Sonna shiken wa he no kappa da" (That exam is trivial for me).
The most widely-accepted etymology of this slang is that it comes from "koppa no hi."
Since "koppa" (wood chips) burn out quickly by "hi" (fire), "koppa no hi" expresses "easy things" or "silly things."
It's thought that "koppa no hi" became "kappa no he," and inverting words became popular in the late Edo period, then it changed to "he no kappa."
Actually, "he no kappa" is grammatically strange.
屁の河童
今日は日本語の俗語「屁の河童」を紹介します。
「屁の河童」は「取るに足らないこと」や「簡単なこと」を表す言葉です。
(例:「そんな試験は屁の河童だ」)
最も有力な語源は、「木っ端の火」が変化したというものです。
「木っ端の火」は木屑がすぐに燃え尽きてしまうことから、「あっけないこと」や「たわいもないこと」を表します。
これが「河童の屁」となり、江戸時代後期に言葉を反転させるのが流行して、「屁の河童」となったと考えられています。
「屁の河童」は文法的には少しおかしな日本語です。
今日は日本語の俗語「屁の河童」を紹介します。
「屁の河童」は「取るに足らないこと」や「簡単なこと」を表す言葉です。
(例:「そんな試験は屁の河童だ」)
最も有力な語源は、「木っ端の火」が変化したというものです。
「木っ端の火」は木屑がすぐに燃え尽きてしまうことから、「あっけないこと」や「たわいもないこと」を表します。
これが「河童の屁」となり、江戸時代後期に言葉を反転させるのが流行して、「屁の河童」となったと考えられています。
「屁の河童」は文法的には少しおかしな日本語です。
No. 1 Kade
- He no Kappa (Water Imp of Farts)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today, I will talk about the Japanese slang "he no kappa."
- Today, I will talk about the Japanese slang phrase "he no kappa."
- The literal meaning is "water imp of farts," and it expresses "trivial things" or "easy things."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- For example: "Sonna shiken wa he no kappa da" (That exam is trivial for me).
- For example,: "Sonna shiken wa he no kappa da" (That exam is trivial for me).
- The most widely-accepted etymology of this slang is that it comes from "koppa no hi."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since "koppa" (wood chips) burn out quickly by "hi" (fire), "koppa no hi" expresses "easy things" or "silly things."
- Since "koppa" (wood chips) burn oupt quickly whenby exposed to "hi" (fire), "koppa no hi" expresses "easy things" or "silly things."
- It's thought that "koppa no hi" became "kappa no he," and inverting words became popular in the late Edo period, then it changed to "he no kappa."
- It's thought that "koppa no hi" became "kappa no he," and inverting words became popular in the late Edo period, and thereforen it changed to "he no kappa."
- Actually, "he no kappa" is grammatically strange.
- This sentence is perfect! No correction needed!
興味深いです。勉強になりました。ありがとうございます!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Diamond
- He no Kappa (Water Imp of Farts)
- He no Kappa (Kappa of Farts)
- Today, I will talk about the Japanese slang "he no kappa."
- Today, I will talk about the Japanese slang term "he no kappa".
- The literal meaning is "water imp of farts," and it expresses "trivial things" or "easy things."
- Its literal meaning is "kappa of farts", but it expresses the meaning of "trivial things" or "easy things".
- For example: "Sonna shiken wa he no kappa da" (That exam is trivial for me).
-
For example: "Sonna shiken wa he no kappa da" (That exam will be a piece of cake).
この英語の俗語は似ている意味でしょう。
- The most widely-accepted etymology of this slang is that it comes from "koppa no hi."
- The most plausible etymology for this slang is that it comes from the phrase "koppa no hi".
- Since "koppa" (wood chips) burn out quickly by "hi" (fire), "koppa no hi" expresses "easy things" or "silly things."
- Since "koppa" (wood chips) burn out quickly in "hi" (fire), "koppa no hi" expresses the meaning of "easy things" or "silly things."
- It's thought that "koppa no hi" became "kappa no he," and inverting words became popular in the late Edo period, then it changed to "he no kappa."
- It is thought that "koppa no hi" became "kappa no he" because inverting words became popular in the late Edo period, so it changed to "he no kappa."
- Actually, "he no kappa" is grammatically strange.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting me :)
Thank you so much for correcting me :)