I Was Rained
May 15, 2016 14:16
Today, I will talk about a Japanese unique expression "adversative passive."
In Japanese, when you suffer inconvenience, you sometimes use intransitive verbs as passive forms.
For example, you can say "I was rained (雨に降られた)" instead of "It rained (雨が降った)."
By using such an expression, you can imply that you suffer inconvenience from the rain.
In addition, you can say something like "犯人に逃げられた, I was fled by the criminal (the criminal fled)," and "夫に死なれた, I was died by my husband (my husband died)."
In Japanese, when you suffer inconvenience, you sometimes use intransitive verbs as passive forms.
For example, you can say "I was rained (雨に降られた)" instead of "It rained (雨が降った)."
By using such an expression, you can imply that you suffer inconvenience from the rain.
In addition, you can say something like "犯人に逃げられた, I was fled by the criminal (the criminal fled)," and "夫に死なれた, I was died by my husband (my husband died)."
雨に降られる
今日は、日本語の独特の言い回しである「迷惑の受け身」を紹介します。
日本語では、迷惑を被るような場合、自動詞を受け身で使うことがあります。
例えば、「雨が降る」を「雨に降られる」のようにして使います。
このような表現を使うことで、雨が降ることが迷惑であるということを、暗に伝えることができます。
他にも、「犯人に逃げられた(犯人が逃げた)」「夫に死なれた(夫が死んだ)」のように使うことができます。
今日は、日本語の独特の言い回しである「迷惑の受け身」を紹介します。
日本語では、迷惑を被るような場合、自動詞を受け身で使うことがあります。
例えば、「雨が降る」を「雨に降られる」のようにして使います。
このような表現を使うことで、雨が降ることが迷惑であるということを、暗に伝えることができます。
他にも、「犯人に逃げられた(犯人が逃げた)」「夫に死なれた(夫が死んだ)」のように使うことができます。
No. 1 Beatrice
- Today, I will talk about a Japanese unique expression "adversative passive."
- Today, I will talk about a unique Japanese expression "adversative passive."
- In Japanese, when you suffer inconvenience, you sometimes use intransitive verbs as passive forms.
- In Japanese, when you suffer an inconvenience, you sometimes use intransitive verbs as passive forms.
- By using such an expression, you can imply that you suffer inconvenience from the rain.
- By using such an expression, you can imply that you suffered an inconvenience from the rain.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 マーセル
- Today, I will talk about a Japanese unique expression "adversative passive."
-
Today, I will talk about a unique Japanese grammatical structure called "adversative passive."
Unfortunately for everyone learning, English has a pretty strict adjective order. This is what Google says it is:
Quantity or number.
Quality or opinion.
Size.
Age.
Shape.
Color.
Proper adjective (often nationality, other place of origin, or material)
Purpose or qualifier.
----
The other thing - an expression is a fixed phrase, e.g. "I have it up to here with X" (meaning I'm fed up with X). What you're talking about is a grammatical structure, since there isn't a fixed verb that goes with it, just a fixed structure.
- By using such an expression, you can imply that you suffer inconvenience from the rain.
- By using such an expression, you're implying that you suffered an inconvenience from the rain.
- In addition, you can say something like "犯人に逃げられた, I was fled by the criminal (the criminal fled)," and "夫に死なれた, I was died by my husband (my husband died)."
- Other examples could be "犯人に逃げられた, I was fled by the criminal (the criminal fled)," or "夫に死なれた, I was died by my husband (my husband died)."
Interesting!
Toru
Thank you very much for correcting my post again!
I learned something new (^^)
Thank you very much for correcting my post again!
I learned something new (^^)
マーセル
どういたしまして!
どういたしまして!