The Meaning of "々"

May 14, 2016 13:37
Today, I will talk about a Japanese sign "odoriji" (the literal meaning is a dancing character).

The "odoriji" is used when the same character is used repeatedly.

There is a typical odoriji "々," and the reading is either the same as the previous character or it with a voiced sound mark.

For example:
時時 → 時々 (the meaning is "sometimes," and the reading is "toki-doki.")
赤裸裸 → 赤裸々 (the meaning is "nudity," and the reading is "seki-rara.")

When you want to type only the odoriji "々," you convert "おどりじ(odoriji)," "おなじ(onaji)," or "くりかえし(kurikaeshi)" into Kanji on your input method editor.

Also, since "々" is able to be seen as a combination of "ノ (no)" and "マ (ma)," it sometimes called "ノマ点 (noma-sign)," and you can convert "のま (noma)" into "々" .
"々" の意味

今日は、日本語の「踊り字」を紹介します。

「踊り字」は、同じ文字が繰り返し利用されるときに使われる記号です。

代表的な踊り字として「々」があり、読み方は直前の文字と同じか、濁点を付けたものになります。

例:
時時 → 時々(ときどき)
赤裸裸 → 赤裸々(せきらら)

踊り字の「々」を単体で入力するためには、「おどりじ」「おなじ」「くりかえし」などで変換します。

また、「々」はカタカナの「ノ」と「マ」を繋げた文字にも見えることから「ノマ点」と呼ばれることもあり、「のま」で変換して出力することもできます。
No. 1 Eza Mac
  • The Meaning of "々"
  • The meaning of "々"
  • Today, I will talk about a Japanese sign "odoriji" (the literal meaning is a dancing character).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "odoriji" is used when the same character is used repeatedly.
  • The "odoriji" is used when the same character is used repeated.
  • There is a typical odoriji "々," and the reading is either the same as the previous character or it with a voiced sound mark.
  • There is a typical odoriji "々," and the reading is either the same as the previous character or slightly altered it with a voiced sound mark.
  • For example:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 時時 → 時々 (the meaning is "sometimes," and the reading is "toki-doki.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 赤裸裸 → 赤裸々 (the meaning is "nudity," and the reading is "seki-rara.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you want to type only the odoriji "々," you convert "おどりじ(odoriji)," "おなじ(onaji)," or "くりかえし(kurikaeshi)" into Kanji on your input method editor.
  • When you want to type only the odoriji "々," you convert "おどりじ(odoriji)," "おなじ(onaji)," or "くりかえし(kurikaeshi)" into kanji in your input method editor.
  • Also, since "々" is able to be seen as a combination of "ノ (no)" and "マ (ma)," it sometimes called "ノマ点 (noma-sign)," and you can convert "のま (noma)" into "々" .
  • Also, Since "々" is able to can also be seen as a combination of "ノ (no)" and "マ (ma)," it is sometimes called "ノマ点 (noma-sign)," and you can convert "のま (noma)" into "々" .

Writing this article was good practice for you and can really help other people to be able to understand Japanese. Thank you for teaching us about the odoriji mark.
Keep writing these great posts and working hard.
Erin.

Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm very glad to hear you say that :)
I'd like to continue my work in the belief that it will useful to myself and people who learn Japanese.
No. 2 Nameless

I have always called it the "Repeated Kanji character". This is an original japanese character, I have never seen it being used in Chinese.

Toru
Thank you for letting me know that :)
I was not sure, but this character is also used for Hiragana, so it might be an original Japanese one, indeed.
No. 3 マーセル
  • Today, I will talk about a Japanese sign "odoriji" (the literal meaning is a dancing character).
  • Today, I will talk about a Japanese sign called "odoriji", the literal meaning of which is "a dancing character".

    This is a cosmetic change, but it does make the sentence flow a bit better.

  • The "odoriji" is used when the same character is used repeatedly.
  • The "odoriji" is used when the same character is repeated.

    "Repeatedly" is a word that is used when something happens many times, but over some time, not when it happens a couple of times in a row.

  • There is a typical odoriji "々," and the reading is either the same as the previous character or it with a voiced sound mark.
  • The typical odoriji is 々, and the reading is the same as the previous character with the voiced sound mark being added sometimes.

    This is just an alternative, I think Eza Mac's correction works well too.

  • For example:
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 時時 → 時々 (the meaning is "sometimes," and the reading is "toki-doki.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 赤裸裸 → 赤裸々 (the meaning is "nudity," and the reading is "seki-rara.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you want to type only the odoriji "々," you convert "おどりじ(odoriji)," "おなじ(onaji)," or "くりかえし(kurikaeshi)" into Kanji on your input method editor.
  • When you want to type the odoriji 々 alone, you convert おどりじ (odoriji), おなじ (onaji), or くりかえし (kurikaeshi) into Kanji with your input method editor.

    I don't think adding the quotation marks is an error, but I wouldn't, because kanji and kana stand out from the text as it is. If I do use quotation marks for Japanese text in an English/Polish sentence I usually use the Japanese 「」brackets.

    This is just my personal preference. :)

  • Also, since "々" is able to be seen as a combination of "ノ (no)" and "マ (ma)," it sometimes called "ノマ点 (noma-sign)," and you can convert "のま (noma)" into "々" .
  • Also, since 々 can be seen as a combination of ノ (no) and マ (ma), it sometimes called ノマ点 (noma-sign), and you can convert のま (noma) into 々.

    "X can also be seen as Y"
    "Also, X can be seen as Y"

    Those two sentences are slightly different. In the first one, you're giving Y as another thing, in addition to those you mentioned before, that X can be seen as. (You mention more than one thing that X can be seen as.) In the second one, you're saying that as an additional point, X can be seen as Y.

Great idea for a post, very useful all around! :)

Toru
Thank you very much the corrections and your kind explanations!
I'm glad to hear you say that :)
マーセル
Don't mention it!