Japanese Phrases Derived from Katana
Apr 17, 2016 16:57
There are many Japanese phrases that were derived from Katana.
Today, I will talk about two phrases of them.
・Moto no saya ni osamaru (katana is sheathed) ・・・ to get back together.
Once you unsheathe katana, it's difficult to fit other scabbards, but it's easy to fit the original scabbard.
For this reason, the phrase was born.
・Nukiuchi ・・・ to conduct something suddenly without any advance notice.
Originally, nukiuchi meant to unsheathe katana and cut someone simultaneously.
However, this phrase came to be used in various situations.
For example, we refer to a test that is conducted without notice as "nukiuchi test."
Today, I will talk about two phrases of them.
・Moto no saya ni osamaru (katana is sheathed) ・・・ to get back together.
Once you unsheathe katana, it's difficult to fit other scabbards, but it's easy to fit the original scabbard.
For this reason, the phrase was born.
・Nukiuchi ・・・ to conduct something suddenly without any advance notice.
Originally, nukiuchi meant to unsheathe katana and cut someone simultaneously.
However, this phrase came to be used in various situations.
For example, we refer to a test that is conducted without notice as "nukiuchi test."
刀から派生した言葉
日本語には、刀から派生した言葉が沢山あります。
今日はその中から、二つの言葉を紹介します。
「元の鞘に収まる」・・・一度別れたカップルがヨリを戻すこと。
一度鞘から抜いた刀は、違う鞘には収まりにくく、元の鞘にはすんなり収まることから、この言葉ができました。
「抜き打ち」・・・予告無しに、突然何かを行うこと。
刀を抜くと同時に斬りかかることを抜き打ちといい、それが転じて色々な場面で使われるようになりました。
例えば、予告無しに行うテストを「抜き打ちテスト」と言います。
日本語には、刀から派生した言葉が沢山あります。
今日はその中から、二つの言葉を紹介します。
「元の鞘に収まる」・・・一度別れたカップルがヨリを戻すこと。
一度鞘から抜いた刀は、違う鞘には収まりにくく、元の鞘にはすんなり収まることから、この言葉ができました。
「抜き打ち」・・・予告無しに、突然何かを行うこと。
刀を抜くと同時に斬りかかることを抜き打ちといい、それが転じて色々な場面で使われるようになりました。
例えば、予告無しに行うテストを「抜き打ちテスト」と言います。
No. 1 Kwang Ming (クアン ミン)
- Japanese Phrases Derived from Katana
- Japanese Phrases Derived from the Katana
- There are many Japanese phrases that were derived from Katana.
-
There are many Japanese phrases that were derived from the Katana.
In this case, the sword has great significance so with the right article, it feels odd.
- Today, I will talk about two phrases of them.
- Today, I will share two such phrases.
- ・Moto no saya ni osamaru (katana is sheathed) ・・・ to get back together.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Once you unsheathe katana, it's difficult to fit other scabbards, but it's easy to fit the original scabbard.
- Once you unsheathe the katana, it's difficult to fit other scabbards, but it's easy to fit the original scabbard.
- For this reason, the phrase was born.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ・Nukiuchi ・・・ to conduct something suddenly without any advance notice.
- ・Nukiuchi ・・・ to conduct something suddenly, and without any advance notice.
- Originally, nukiuchi meant to unsheathe katana and cut someone simultaneously.
-
Originally, nukiuchi meant to simultaneously unsheathe the katana and to slash someone .
Adverb position needs to change so that's understood earlier.
- However, this phrase came to be used in various situations.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- For example, we refer to a test that is conducted without notice as "nukiuchi test."
- For example, we refer to a test that is conducted without notice as a "nukiuchi test."
Hmm, don't think you explained 'Moto no saya ni osamaru' clearly enough. Does it mean once you cause yourself to be in a situation, it won't be able to go back to the way it was?
Haha.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
> Hmm, don't think you explained 'Moto no saya ni osamaru' clearly enough. Does it mean once you cause yourself to be in a situation, it won't be able to go back to the way it was?
Ah, I'm sorry. My explanation wasn't enough.
This phrase means that a couple (who broke up) get back together again.
(このフレーズの意味は、別れたカップルが復縁することです。)
Thank you very much always for correcting my post! :)
> Hmm, don't think you explained 'Moto no saya ni osamaru' clearly enough. Does it mean once you cause yourself to be in a situation, it won't be able to go back to the way it was?
Ah, I'm sorry. My explanation wasn't enough.
This phrase means that a couple (who broke up) get back together again.
(このフレーズの意味は、別れたカップルが復縁することです。)
Kwang Ming (クアン ミン)
Ah, thanks for the clarification.
Ah, thanks for the clarification.