Kitsune-no-yomeiri (Fox Wedding)

Apr 8, 2016 16:11
Yesterday, I introduced the phrase "kitsune-no-yomeiri (fox's wedding)," which means a rain when the sun is shining.

Today, I will talk about this phrase.

Originally, the "kitsune-no-yomeiri" expresses a weird traditional event in Japan.

In this event, we visit a mountain and make a lantern procession in the night.

Since this scene looks like a Japanese traditional wedding by foxes, we call it "kitsune-no-yomeiri (fox's wedding)."

Also, since a rain when the sun is shining is weird as with the fox's wedding, we call the rain "kitsune-no-yomeiri" too.

I heard that some regions in several countries such as the UK and Brazil also refer the rain as "fox's wedding."

By the way, other countries often refer the rain using other animals.

For example, it's called "monkey's wedding" in Africa, and "mouse's wedding" in Arab countries.
狐の嫁入り

昨日は、晴れているのに降る雨を意味する「狐の嫁入り」という言葉を紹介しました。

今日は、この言葉の語源について話します。

「狐の嫁入り」は元々、日本の風変わりな伝統行事を表す言葉です。

この行事では、夜間に山間部で提灯行列を作ります。

この様子を狐の結婚式に例えて、「狐の嫁入り」と読んでいます。

そして、晴れているのに雨が降ることを「狐の嫁入り」の妖しさに例えて、そのように呼んでいます。

イギリスやブラジルなどでも、一部の地域で「fox wedding」と呼んでいるそうです。

ちなみに、アフリカでは「猿の結婚式」、アラブでは「ネズミの嫁入り」など、動物を使って表現されることが多いようです。
No. 1 Ntakasat
  • Yesterday, I introduced the phrase "kitsune-no-yomeiri (fox's wedding)," which means a rain when the sun is shining.
  • Yesterday, I introduced the phrase "kitsune-no-yomeiri (fox's wedding)", which means it's raining while the sun is shining.

    It sounds more natural to say "Which means it's raining while the sun is shining"

  • Today, I will talk about this phrase.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, the "kitsune-no-yomeiri" expresses a weird traditional event in Japan.
  • Originally, the "kitsune-no-yomeiri" expressed a weird traditional event in Japan.
  • In this event, we visit a mountain and make a lantern procession in the night.
  • In this event, we visit a mountain in a lantern procession at night.
  • Since this scene looks like a Japanese traditional wedding by foxes, we call it "kitsune-no-yomeiri (fox's wedding)."
  • Since this scene looks like a Japanese traditional fox wedding, we call it "kitsune-no-yomeiri (fox's wedding)."
  • Also, since a rain when the sun is shining is weird as with the fox's wedding, we call the rain "kitsune-no-yomeiri" too.
  • Also, since rain when the sun is shining is a strange event, much like the fox's wedding, we call the rain "kitsune-no-yomeiri" too.

    This correction sounds a bit more natural as well.

  • I heard that some regions in several countries such as the UK and Brazil also refer the rain as "fox's wedding."
  • I heard that some regions in several countries such as the UK and Brazil also refer the rain as "fox's wedding".
  • By the way, other countries often refer the rain using other animals.
  • By the way, other countries often refer to the rain using other animals.

Very interesting! I'm going to do more research on this phrase and add it to my 日本語の単語
Thank-you for writing articles on Japan! Good job!

Toru
Thank you very much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)
No. 2 Timmy
  • Originally, the "kitsune-no-yomeiri" expresses a weird traditional event in Japan.
  • Originally, the "kitsune-no-yomeiri" expresses a weird (or: quirky or: quaint) traditional event in Japan.
  • Also, since a rain when the sun is shining is weird as with the fox's wedding, we call the rain "kitsune-no-yomeiri" too.
  • Also, since a rain when the sun is shining (or: sun shower/sunshower) is an unusual occurrence much like the fox's wedding, we call the rain "kitsune-no-yomeiri" too.

Interesting! Btw, in Eastern Europe sunshower is often called "mushroom rain".

Toru
Thank you very much always for correcting my post!
Oh, I didn't know that, thank you for letting me know the interesting information! I will search for the detail :)
Timmy
You're welcome.^_^