Japanese Titles of Foreign Movies

Dec 9, 2015 10:58
When foreign movies are imported into Japan, the titles may completely different.

Today, I will introduce some Japanese titles from among them.

[Highly acclaimed Japanese titles]
・「The Notebook」・・・「きみに読む物語(A Story I Read for You)」
・「Sisters Act」・・・「天使にラブ・ソングを・・・(Love Song for Angels)」
・「The Legend of 1900」・・・「海の上のピアニスト(The Pianist on the Ocean)」

[Hypercriticized Japanese titles]
・「The Italian Job」・・・「ミニミニ大作戦(Mini Mini Great Mission)」
・「Gravity」・・・「ゼロ・グラビティ(Zero Gravity)」
・「Napoleon Dynamite」・・・「バス男(Bus Man)」

The meaning of "Zero gravity" has the opposite meaning of "Gravity."

With regard to "Bus Man," it just mimicked "Train Man," which was popular in Japan at that time, and the movie has almost no relevance to a bus.

Since the name was too terrible, the Japanese title of "Napoleon Dynamite" was changed to "ナポレオン・ダイナマイト(Napoleon Dynamite)" last year.
洋画が日本に輸入されるとき、タイトルが全く異なることがあります。

今日は、タイトルの意味が全く異なっている映画の中から、日本人からの評価が高いものと低いものを紹介します。

評価が高いもの
・「The Notebook」・・・「きみに読む物語」
・「Sisters Act」・・・「天使にラブ・ソングを・・・」
・「The Legend of 1900」・・・「海の上のピアニスト」

評価が低いもの
・「The Italian Job」・・・「ミニミニ大作戦」
・「Gravity」・・・「ゼロ・グラビティ」
・「Napoleon Dynamite」・・・「バス男」

「ゼロ・グラビティ」は「Gravity」と正反対の意味です。

「バス男」に関しては、当時日本で流行っていた「電車男」を真似ただけで、「バス」はほとんど関係ありません。

ちなみに「Napoleon Dynamite」の邦題は、去年「ナポレオン・ダイナマイト」に変更されました。
No. 1 怜名
  • When foreign movies are imported into Japan, the titles may completely different.
  • When foreign movies are imported into Japan, the titles may become completely different.
  • Today, I will introduce some Japanese titles from among them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Highly acclaimed Japanese titles]
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・「The Notebook」・・・「きみに読む物語(A Story I Read for You)」
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・「Sisters Act」・・・「天使にラブ・ソングを・・・(Love Song for Angels)」
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・「The Legend of 1900」・・・「海の上のピアニスト(The Pianist on the Ocean)」
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • [Hypercriticized Japanese titles]
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・「The Italian Job」・・・「ミニミニ大作戦(Mini Mini Great Mission)」
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・「Gravity」・・・「ゼロ・グラビティ(Zero Gravity)」
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・「Napoleon Dynamite」・・・「バス男(Bus Man)」
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The meaning of "Zero gravity" has the opposite meaning of "Gravity."
  • The meaning of "Zero gravity" has the opposite meaning of "Gravity."
  • With regard to "Bus Man," it just mimicked "Train Man," which was popular in Japan at that time, and the movie has almost no relevance to a bus.
  • With In regards to "Bus Man," it just mimicked "Train Man," which was popular in Japan at that time. and Plus, the movie had almost no relevance to a bus.
  • Since the name was too terrible, the Japanese title of "Napoleon Dynamite" was changed to "ナポレオン・ダイナマイト(Napoleon Dynamite)" last year.
  • Since the name was too so terrible, the Japanese title of "Napoleon Dynamite" was changed to "ナポレオン・ダイナマイト(Napoleon Dynamite)" last year.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
怜名
No problem!
No. 2 unemellon
  • When foreign movies are imported into Japan, the titles may completely different.
  • When foreign movies are imported into Japan, the titles may be completely different.
  • Today, I will introduce some Japanese titles from among them.
  • Today, I will introduce some Japanese titles from among them. that have been changed.
  • The meaning of "Zero gravity" has the opposite meaning of "Gravity."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • With regard to "Bus Man," it just mimicked "Train Man," which was popular in Japan at that time, and the movie has almost no relevance to a bus.
  • With regard to "Bus Man," it just mimicked "Train Man," which was popular in Japan at that time. and The movie has almost no relevance to a bus.
  • Since the name was too terrible, the Japanese title of "Napoleon Dynamite" was changed to "ナポレオン・ダイナマイト(Napoleon Dynamite)" last year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 3 Ace
  • When foreign movies are imported into Japan, the titles may completely different.
  • When foreign movies are imported into Japan, the titles may be completely different.
  • [Hypercriticized Japanese titles]
  • [Hypercriticized Highly criticized Japanese titles]

    "Hypercriticized" means "overly criticized" or "criticized too much." Usually this means you don't agree with how much something is criticized by others.

I didn't know about the Japanese title of "Napoleon Dynamite"! That's so interesting!

I noticed that titles change for Disney movies, too. ( "Tangled" to 「塔の上のラプンツェル」and "Frozen" to 「アナと雪の女王」, for example.) I thought it was because the Japanese titles tried to be more clear about the movies' content. But 「天使にラブ・ソングを・・・」isn't any clearer than "Sisters Act," is it? How strange!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D

> I noticed that titles change for Disney movies, too. ( "Tangled" to 「塔の上のラプンツェル」and "Frozen" to 「アナと雪の女王」, for example.)
Haha, yes. They are completely different, indeed. In particular, many Japanese people will be surprised when they notice that the original titile of "カールじいさんの空飛ぶ家" is "Up."

> I thought it was because the Japanese titles tried to be more clear about the movies' content. But 「天使にラブ・ソングを・・・」isn't any clearer than "Sisters Act," is it? How strange!
Yes, Japanese titles often try to be more clear about the movies' content, but sometimes try to imply the atmosphere. If we translate 'Sisters Act' into Japanese literally, it will imply a kind of gloomy movies. On the other hand, so "天使にラブ・ソングを・・・" implies comical and funny atmosphere that it seem to receive high commendation.