The Meaning of Aka (Red)

Oct 30, 2015 12:18
The Japanese word "aka (red) " has various meanings.

For example, aka includes meanings something like "obviously" or "completely," and is used like "赤の他人(aka no tanin: complete stranger)" or "真っ赤な嘘(makka na uso: barefaced lie)."

Also, since we have written deficits using red color in bookkeeping, the expression "赤字(akaji: deficits)" was born.

Similarly, we refer to a bad score on a test as "赤点(akaten)."

Meanwhile, we call babies "赤ちゃん(aka-chan)," "赤ん坊(akanbou)" or "赤子(akago)," because their skins look red.
日本語の「赤」の意味

赤という言葉は、様々な意味で使われることがあります。

例えば、「明らかな」「まったくの」といった意味があり、「赤の他人」や「真っ赤な嘘」のように使われます。

他にも、簿記における欠損などを赤色の文字で書くことから、「赤字」という言葉ができました。

同様に、試験などで進級が危ぶまれるような悪い点数を「赤点」と言います。

また、生まれたばかりの子供は皮膚が赤く見えることから、「赤ちゃん」「赤ん坊」「赤子」などと言われます。
No. 1 Bull
  • For example, aka includes meanings something like "obviously" or "completely," and is used like "赤の他人(aka no tanin: complete stranger)" or "真っ赤な嘘(makka na uso: barefaced lie)."
  • For example, aka include meanings something like "obviously" or "completely," and is used like "赤の他人(aka no tanin: complete stranger)" or "真っ赤な嘘(makka na uso: barefaced lie)."

    I think you don't need "something" here since "like" is vague already.

  • Also, since we have written deficits using red color in bookkeeping, the expression "赤字(akaji: deficits)" was born.
  • Also, since we have written deficits using red color in bookkeeping, the expression "赤字(akaji: deficits)" was born.

    Unfortunately, I'm not sure what it means here. Sorry.

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
> Unfortunately, I'm not sure what it means here.
Sorry for my confusing English.
I wanted to say something like:
In financial statements, we use red ink for deficit budgets. Therefore, we became to use the expression "赤字(the literal meaning is red figure)" in the sense of "deficit budgets."
I hope my English make sense.
Bull
oh that makes so much more sense! I didn't know. Maybe

In financial statements, we use red ink for deficit budgets. Therefore, we use the expression "赤字(the literal meaning is red figure)" in the sense of "deficit budgets."
Toru
I'm relieved, and thank you for the correction again! :)
No. 2 デクラン
  • The Japanese word "aka (red) " has various meanings.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, aka includes meanings something like "obviously" or "completely," and is used like "赤の他人(aka no tanin: complete stranger)" or "真っ赤な嘘(makka na uso: barefaced lie)."
  • For example, aka means something like "obviously" or "completely," and is used in the words"赤の他人(aka no tanin: complete stranger)" or "真っ赤な嘘(makka na uso: barefaced lie)."
  • Also, since we have written deficits using red color in bookkeeping, the expression "赤字(akaji: deficits)" was born.
  • Also, since bookkeepers use red to write deficits, the expression "赤字(akaji: deficits)" was born.
  • Similarly, we refer to a bad score on a test as "赤点(akaten)."
  • Similarly, we refer to bad scores on tests as "赤点(akaten)."
  • Meanwhile, we call babies "赤ちゃん(aka-chan)," "赤ん坊(akanbou)" or "赤子(akago)," because their skins look red.
  • Meanwhile, we call babies "赤ちゃん(aka-chan)," "赤ん坊(akanbou)" or "赤子(akago)," because their skins looks red.

I think the Japanese use of 青 is pretty interesting too. A green traffic light in English is a 青 light in Japanese, right?

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
> A green traffic light in English is a 青 light in Japanese, right?
Yes, that's right! Actually, I previously posted an article about it. If you have time, please see the following URL:
http://lang-8.com/1102648/journals/181081534596307692298111429051170492154