Ichi-moku Oku
Oct 29, 2015 16:44
Today, I'd like to explain the phrase "ichi-moku oku (place one stone)," derived from the board game called Go.
In Go, a weaker will sometimes start the game with placing one (or several) stone.
From such a thing, we have become to say "ichi-moku oku" when we acknowledge someone's superiority.
For example, the phrase is used like the following:
Since this kid was remarkable, I acknowledge his superiority.
(彼のような子供は珍しいので、一目置いている。)
However, it is rude that you say "ichi-moku oku" to elders and betters, so please be careful when you use it.
In Go, a weaker will sometimes start the game with placing one (or several) stone.
From such a thing, we have become to say "ichi-moku oku" when we acknowledge someone's superiority.
For example, the phrase is used like the following:
Since this kid was remarkable, I acknowledge his superiority.
(彼のような子供は珍しいので、一目置いている。)
However, it is rude that you say "ichi-moku oku" to elders and betters, so please be careful when you use it.
一目置く
今日は、囲碁というボードゲームから派生した熟語「一目置く」を紹介します。
囲碁では、弱いほうが先に石を一つ置いてから勝負を始めます。
ここから転じて、相手の実力を認めて敬意を払うときに「一目置く」と言うようになりました。
例えば、以下のように使います。
彼のような子供は珍しいので、一目を置いている。
ただし、目上の人に対して使うと失礼にあたるので、注意して下さい。
今日は、囲碁というボードゲームから派生した熟語「一目置く」を紹介します。
囲碁では、弱いほうが先に石を一つ置いてから勝負を始めます。
ここから転じて、相手の実力を認めて敬意を払うときに「一目置く」と言うようになりました。
例えば、以下のように使います。
彼のような子供は珍しいので、一目を置いている。
ただし、目上の人に対して使うと失礼にあたるので、注意して下さい。
No. 1 Timmy
- Today, I'd like to explain the phrase "ichi-moku oku (place one stone)," derived from the board game called Go.
- Today, I'd like to explain the phrase "ichi-moku oku (place one stone)," derived from the board game called Go. (or: ...(place one stone)," that comes from the world of Japanese board game called Go)
- However, it is rude that you say "ichi-moku oku" to elders and betters, so please be careful when you use it.
- However, it is considered rude to say "ichi-moku oku" to elders and superiors , so please be careful when you use it.
Interesting! Am I wrong thinking that this phrase is similar to 兜を脱ぐ?
Toru
Thank you very much always for correcting my post!
> Am I wrong thinking that this phrase is similar to 兜を脱ぐ?
"兜を脱ぐ" means "acknowledge one's defeat" or "surrender," so this is a little different from "一目置く."
I think "兜を脱ぐ" is similar to "投了する," that comes from the world of Go and Shogi.
Thank you very much always for correcting my post!
> Am I wrong thinking that this phrase is similar to 兜を脱ぐ?
"兜を脱ぐ" means "acknowledge one's defeat" or "surrender," so this is a little different from "一目置く."
I think "兜を脱ぐ" is similar to "投了する," that comes from the world of Go and Shogi.
Timmy
>Thank you very much always for correcting my post!
You're welcome!^_^
>I think "兜を脱ぐ" is similar to "投了する," that comes from the world of Go and Shogi.
I see. Thanks for the explanation.^_^
>Thank you very much always for correcting my post!
You're welcome!^_^
>I think "兜を脱ぐ" is similar to "投了する," that comes from the world of Go and Shogi.
I see. Thanks for the explanation.^_^