Cunning
Oct 19, 2015 13:57
Japanese people call "a fraud in a test" "カンニング(cunning)."
"カンニング" is derived from an English word "cunnning," but the meaning is different.
The meaning of "カンニング(cunning)" in Japan is actually "cheating " or "cribbing" in English.
The reason why the meaning changed is said that a student extended the meaning of "cunning," and started to use it as the meaning of "cheating" implicitly in Meiji Period.
"カンニング" is derived from an English word "cunnning," but the meaning is different.
The meaning of "カンニング(cunning)" in Japan is actually "cheating " or "cribbing" in English.
The reason why the meaning changed is said that a student extended the meaning of "cunning," and started to use it as the meaning of "cheating" implicitly in Meiji Period.
カンニング
日本人はよく、「テストなどで行う不正行為」のことを「カンニング」と言います。
「カンニング」は英語の「cunning」から来た言葉ですが、英語では意味が正反対です。
日本の「カンニング」は、英語では「cheating」や「cribbing」と言われます。
このようになった理由は、明治時代に学生が「cunning」の意味を広げて、隠語的に使ったのが始まりと言われています。
日本人はよく、「テストなどで行う不正行為」のことを「カンニング」と言います。
「カンニング」は英語の「cunning」から来た言葉ですが、英語では意味が正反対です。
日本の「カンニング」は、英語では「cheating」や「cribbing」と言われます。
このようになった理由は、明治時代に学生が「cunning」の意味を広げて、隠語的に使ったのが始まりと言われています。
No. 1 Nameless
- Cunning
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Japanese people call "a fraud in a test" "カンニング(cunning)."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- "カンニング" is derived from an English word "cunnning," but the meaning is different.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The meaning of "カンニング(cunning)" in Japan is actually "cheating " or "cribbing" in English.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The reason why the meaning changed is said that a student extended the meaning of "cunning," and started to use it as the meaning of "cheating" implicitly in Meiji Period.
-
The reason why the meaning changed is rumored to be because during the Meiji Period, students started spreading the meaning of the word "cunning", as a secret language.
ここに、日本語で書いた事を読みました。僕にとて、「as a secret language」は正しい。それは学生達は「カンニング」の意味が使っていて、先生は詐欺が見つけられなかった為に。
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
"as a secret language" この英訳はすごく適切だと思います!ありがとうございます。(^-^)
-
The reason why the meaning changed is rumored to be because during the Meiji Period, students started spreading the meaning of the word "cunning", as a secret language.
ここに、日本語で書いた事を読みました。僕にとて、「as a secret language」は正しい。それは学生達は「カンニング」の意味が使っていて、先生は詐欺が見つけられなかった為に。
"as a secret language" この英訳はすごく適切だと思います!ありがとうございます。(^-^)
Nameless
どういたしまして、あの、あることを考えていました。「secret word」の方が良い、 一つ言葉だから、それとも、「as part of a secret language」も大丈夫だと思います。そのミスについて謝罪しています。すみません。
どういたしまして、あの、あることを考えていました。「secret word」の方が良い、 一つ言葉だから、それとも、「as part of a secret language」も大丈夫だと思います。そのミスについて謝罪しています。すみません。
Toru
なるほど、確かに一つの単語だけなので「as a secret word」のほうが良いかもしれませんね。勉強になりました、ありがとうございます!謝る必要はありません。(^-^)
なるほど、確かに一つの単語だけなので「as a secret word」のほうが良いかもしれませんね。勉強になりました、ありがとうございます!謝る必要はありません。(^-^)