Don't Mind

Sep 17, 2015 10:14
In Japan, we often say "ドンマイ(don-mai)," when we encourage people who made a mistake.

"ドンマイ" is the word derived from "( I ) don't mind" in English, but I learned that the nuance is different for Japanese and English.

English speakers seem to say "I don't mind" instead of "don't mind," but this doesn't mean to encourage someone.

"ドンマイ" in Japan is similar to "Never mind" and "Don't worry about it" in English.

Since there are several phrases whose nuances have changed by taking root in Japan, we have to be careful when we use them.
Don't mind

日本では、失敗した人を励ますとき、よく「ドンマイ」と言います。

「ドンマイ」は英語の「( I ) don't mind」に由来する言葉ですが、英語と日本語ではニュアンスが違うことを知りました。

英語では「Don't mind」ではなく「I don't mind」と言うそうですが、これは自分が気にしないという意味であり、相手を励ましているわけではありません。

日本での「ドンマイ」は、英語では「Never mind」や「Don't worry about it」のようです。

日本で定着してニュアンスが変わってしまった英語は幾つかあるので、使うときは注意したいです。
No. 1 scenicoverthere
  • Don't Mind
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, we often say "ドンマイ(don-mai)," when we encourage people who made a mistake.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "ドンマイ" is the word derived from "( I ) don't mind" in English, but I learned that the nuance is different for Japanese and English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • English speakers seem to say "I don't mind" instead of "don't mind," but this doesn't mean to encourage someone.
  • English speakers seem to say "I don't mind" instead of "don't mind," but this is not meant doesn't mean to encourage someone.
  • "ドンマイ" in Japan is similar to "Never mind" and "Don't worry about it" in English.
  • "ドンマイ" in Japan is similar to "Never mind" and or "Don't worry about it" in English.

    Not incorrect, just sounds unnatural.

Your English writing is very good!

Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
I'm happy to hear you say that!
No. 2 lilsushi
  • In Japan, we often say "ドンマイ(don-mai)," when we encourage people who made a mistake.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "ドンマイ" is the word derived from "( I ) don't mind" in English, but I learned that the nuance is different for Japanese and English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • English speakers seem to say "I don't mind" instead of "don't mind," but this doesn't mean to encourage someone.
  • English speakers seem to say "I don't mind" instead of "don't mind," but this doesn't mean that it is to encourage someone.
  • "ドンマイ" in Japan is similar to "Never mind" and "Don't worry about it" in English.
  • "ドンマイ" in Japan is similar to "Never mind" and or "Don't worry about it" in English.
  • Since there are several phrases whose nuances have changed by taking root in Japan, we have to be careful when we use them.
  • Since there are several phrases whose that have different meanings nuances have changed by taking root in Japan, we have to be careful when we use them.

    'Whose' is mostly used for humans.

Interesting post! I enjoyed reading it!

Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear your words. :)
No. 3 Timmy
  • In Japan, we often say "ドンマイ(don-mai)," when we encourage people who made a mistake.
  • In Japan, we often say "ドンマイ(don-mai)," when we (want to) encourage people who made a mistake.
  • "ドンマイ" is the word derived from "( I ) don't mind" in English, but I learned that the nuance is different for Japanese and English.
  • "ドンマイ" is the word derived from "( I ) don't mind" in English, but I learned that there are different nuances for each phrase.

Interesting!

Toru
Thank you very much always for correcting me! :D
Timmy
You are welcome!^_^