Drink Medicine

Sep 16, 2015 11:19
In Japan, we often say "薬を飲む(drink medicine)" when we take medicine.

It is the same even for a tablet, powder, or liquid.

I think we say "食べる(eat)" when we chew something, and we say "飲む(drink)" when we swallow something.

Some people refer to curry as drink.

On the other hand, 'take' can used for both meals(e.g. take a meal) and drink(e.g. take a cup of coffee).

Since 'take' carry a great deal of meaning, it sometimes helpful, but sometimes confusing to me.
薬を飲む(Drink Medicine)

日本では、薬を飲むとき「薬を飲む」と言います。

それが錠剤であっても、粉末であっても、液体であっても同じです。

噛むものは「食べる(eat)」、飲み込むものは「飲む(drink)」を使うのだと思います。

カレーは飲み物だという人もいます。

それに対して「take」は、食べ物にも使えますし(例えば take a meal)、飲み物にも使えます(例えば take a cup of coffee)。

「take」は本当に様々な意味を持っていて、時に便利ですが、時に混乱してしまいます。
No. 1 Drolla
  • In Japan, we often say "薬を飲む(drink medicine)" when we take medicine.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is the same even for a tablet, powder, or liquid.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think we say "食べる(eat)" when we chew something, and we say "飲む(drink)" when we swallow something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Some people refer to curry as drink.
  • Some people refer to curry as a drink.
  • On the other hand, 'take' can used for both meals(e.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • g.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • take a meal) and drink(e.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • g.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • take a cup of coffee).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'take' carry a great deal of meaning, it sometimes helpful, but sometimes confusing to me.
  • Since 'take' carries a great deal of meaning, it is sometimes helpful, but sometimes confusing to me.
Drolla
On the other hand, 'take' can used for both meals(e.g. take a meal) and drink(e.g. take a cup of coffee).

The sentence looks fine. My corrections came up funny. "take a meal" - this sounds a bit strange, "have a meal" is more natural.

"take a meal" means to take a meal from somewhere and take it to another place.

Sorry for strange format.
Toru
Thank you very much for correcting my post!
I understand well. I bet "take a meal" is used for a buffet etc.!
No. 2 Austin
  • In Japan, we often say "薬を飲む(drink medicine)" when we take medicine.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is the same even for a tablet, powder, or liquid.
  • It is the same for tablets, powders, and liquids.
  • I think we say "食べる(eat)" when we chew something, and we say "飲む(drink)" when we swallow something.
  • I think we say "食べる(eat)" when we chew something, and we say "飲む(drink)" when we swallow something (liquids).

    There is nothing grammatically wrong with this sentence, these suggestions are just to make it sound more natural.

    "I think" in this sentence means that you are unsure of what you are going to say next. I'm not sure if that is what you meant, but if you are confident of what you are saying, it should be removed.

    In English, we "Swallow" food and drink. Maybe other speakers will disagree with me, but I feel that in this sentence it sounds strange. You might want to specify what you are swallowing by saying "liquids" instead of "something".

  • Some people refer to curry as drink.
  • Some people refer to curry as drink.

    This sentence is grammatically correct, but it sounds out of place. You didn't mention anything about curry before or after this sentence. If you're writing this as a paragraph, it should be taken out.

  • On the other hand, 'take' can used for both meals(e.
  • On the other hand, 'take' can used for both meals(e.

    Perfect! This sentence should go directly after 'I think we say "食べる(eat)" when we chew something, and we say "飲む(drink)" when we swallow something (liquids).'

  • Since 'take' carry a great deal of meaning, it sometimes helpful, but sometimes confusing to me.
  • Since 'take' carries a great deal of meaning, it is sometimes helpful, but sometimes confusing to me.
Toru
Thank you very much for the kind corrections!
I learned something new! :D

> I'm not sure if that is what you meant, but if you are confident of what you are saying, it should be removed.
Actually, I felt that there were some exceptions, so I was not sure if what I said was correct.