Ach so

Apr 21, 2015 22:31
Today, I learned the German phrase "ach so."

Interestingly, this phrase is pronounced "あっそう," and means "あっそう" in Japanese.

Therefore, it was really easy for me to remember.

However, if we say "あっそう" in Japanese, this will give a bit rude impression.

On the other hand, this German phrase "ach so" is a very polite expression, so I think the Japanese phrase "あぁそうですね" is more appropriate than "あっそう."

Fine differences between nuances are scary to me.
今日、私はドイツ語のフレーズ「ach so」を学びました。

このフレーズは「あっそう」と読みますが、面白いことに日本語の「あっそう」と同じ意味です。

そのため、このフレーズは本当に覚えやすかったです。

しかし、日本語で「あっそう」と言うと、少し冷たい印象を与えます。

それに対してドイツ語の「ach so」は丁寧な表現なようなので、「あぁそうですね。」という日本語のほうが適しているかもしれません。

細かいニュアンスの違いは怖いです。
No. 1 Timmy
  • However, if we say "あっそう" in Japanese, this will give a bit rude impression.
  • However, if we say "あっそう" in Japanese, this will give a bit rude impression. (or: this could sound a bit rude)

Interesting. I studied German in the university for a couple of years and, to tell you the truth, it wasn't any fun )) Definitely not as fun as learning Japanese )

Toru
Thank you so much always for correcting my post!
I think you're a wonderful person, because there are vastly differences among English and Russian and Japanese.
Timmy
>Thank you so much always for correcting my post!

You are welcome!

>I think you're a wonderful person because there are vastly differences among English and Russian and Japanese.

Ha-ha-ha Thank you! You made me blush (^____^)
You're also doing a great job writing interesting posts every given day , I envy your commitment. Keep it up!
Toru
Thank you for your comment!
Hehe, I'm flattered, thank you. :)
Someday, I want to be able to use several languages well like you. :D